Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 636.
(not checked:)
ǫndverðr (adj.): early, beginning
(not checked:)
andorða (adj.; °indecl.): [face to face]
[1] Ǫndurða: ǫndverða 73aˣ, Holm4, 61, 325V, Flat, Tóm, ‘Anverþa’ 325VII
[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
Erlingr (noun m.): Erlingr
[2] Erlingr: Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, II; Skj B) prints Erlengr, presumably to improve the aðalhending with lengi. This form is not found in any mss, though some of them abbreviate the name, making the vowel uncertain.
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
geyma (verb): heed, guard
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landvǫrn (noun f.): defence of territory
[4] land‑: hand 61
(not checked:)
vǫrn (noun f.; °varnar; varnir): defence < landvǫrn (noun f.): defence of territory
[4] ‑vǫrn: ‑vǫrðr Bb
[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] hann: snjallr corrected from ‘þniallr’ Bb
(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[5] sig: sik Holm2, J2ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, svik 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[5] sǫnnum: sǫnnu 61, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. nema (verb): to take
[6, 7] áðr búinn ráða ats: ‘[…]’ Holm4 [6] búinn: munuð 61, numinn Bb, Flat, unninn Tóm
[6-7] búinn ráða ats ‘ready to carry out the attack’: More literally, ‘ready for the actions of attack’. Ráða here is not the verb ‘decide, rule etc.’, which does not normally take a gen. object, but rather the gen. pl. of ráð n. which, in the sense ‘plan, action’ (LP: ráð 2), often appears in the pl. Búinn takes the gen. in this type of phrase.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[6, 7] áðr búinn ráða ats: ‘[…]’ Holm4
[6-7] búinn ráða ats ‘ready to carry out the attack’: More literally, ‘ready for the actions of attack’. Ráða here is not the verb ‘decide, rule etc.’, which does not normally take a gen. object, but rather the gen. pl. of ráð n. which, in the sense ‘plan, action’ (LP: ráð 2), often appears in the pl. Búinn takes the gen. in this type of phrase.
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
1. at (noun n.): [attack, strife]
[6, 7] áðr búinn ráða ats: ‘[…]’ Holm4 [7] ats: snjallr 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm
[6-7] búinn ráða ats ‘ready to carry out the attack’: More literally, ‘ready for the actions of attack’. Ráða here is not the verb ‘decide, rule etc.’, which does not normally take a gen. object, but rather the gen. pl. of ráð n. which, in the sense ‘plan, action’ (LP: ráð 2), often appears in the pl. Búinn takes the gen. in this type of phrase.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[7] við Útstein ‘by Utstein’: Útsteinn is also named in BjHall Kálffl 2/4. It is on the island now called Klosterøy, just east of a line between Bokn and Tunge (see Note to st. 3/2-4), and approximately halfway between them. It appears to have been one of the royal farms of Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’ (see Þhorn Harkv 9/4 and ÍF 26, 143) and was later the site of an Augustinian monastery.
(not checked:)
Útsteinn (noun m.): Utsteinen, Utstein
[7] við Útstein ‘by Utstein’: Útsteinn is also named in BjHall Kálffl 2/4. It is on the island now called Klosterøy, just east of a line between Bokn and Tunge (see Note to st. 3/2-4), and approximately halfway between them. It appears to have been one of the royal farms of Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’ (see Þhorn Harkv 9/4 and ÍF 26, 143) and was later the site of an Augustinian monastery.
(not checked:)
1. illa (adv.): badly
(not checked:)
hizi (adv.): [there]
[7] hizi: hizig 321ˣ, illra 61, 325V, 325VII, Bb, Tóm, illa Flat
[7] hizi ‘there’: The adv., or its variant hizig, occurs in three further contexts where the site of a sea-battle is named (LP: hizig).
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
[8] Ôleif: Óláfr J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 61, 325V, 325VII, ‘O.’ Tóm
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[8] of tók (‘um toc’): ok tók J2ˣ, 73aˣ, 61, Tóm, ‘vm […]’ Holm4, tekit Flat
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
2. taka (verb): take
[8] of tók (‘um toc’): ok tók J2ˣ, 73aˣ, 61, Tóm, ‘vm […]’ Holm4, tekit Flat
[8] of tók ... môlum ‘addressed ... with ... words’: Cf., e.g., Þfagr Sveinn 9/6II es tókusk orðum ‘when they began to exchange words’. Of here is the expletive particle.
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[8] môlum: ‘malo’ Holm2, ‘[…]’ Holm4
[8] of tók ... môlum ‘addressed ... with ... words’: Cf., e.g., Þfagr Sveinn 9/6II es tókusk orðum ‘when they began to exchange words’. Of here is the expletive particle.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
King Óláfr comes face to face with Erlingr and speaks to him.
[5-8]: (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) proposed that this helmingr contained the phrase ráðasǫnnum môlum, separated by tmesis, translating indholdssande ord ‘words with true content’, though ráðasannr does not appear in LP and it is not clear what the first element adds to the meaning. (b) Kock (NN §2475) proposed the interpretation followed here, on the grounds of the common occurrence in skaldic verse of a clause contained within one line and the first, monosyllabic, word of the following line. Sigvatr uses a similar construction in Víkv 6/2-3, 11/3-4, Vestv 6/3-4 and (with a disyllable in the following line) in st. 7/7-8 below.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.