Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 94’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 669-70.
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour
[1] steinar: steinar og 99a, staðir 622, staðir og 713, 41 8°ˣ(134), 41 8°ˣ(421), 705ˣ, 4892, staði og Vb
[1] steinar, stræti ‘stones, streets’: Kock observes (NN §3318) that this helmingr contains an aabb pattern analogous to the abab pattern in the previous st., which would imply that the alternative reading steinar og stræti ‘stones and streets’ (or staðir og stræti ‘towns and streets’) is preferable.
(not checked:)
stræti (noun n.; °-s; -): street
[1] steinar, stræti ‘stones, streets’: Kock observes (NN §3318) that this helmingr contains an aabb pattern analogous to the abab pattern in the previous st., which would imply that the alternative reading steinar og stræti ‘stones and streets’ (or staðir og stræti ‘towns and streets’) is preferable.
(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string
[2] streingir: so all others, streingr Bb
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[2] himnar: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ(134), 705ˣ, ‘himnana’ Bb, himna 41 8°ˣ(421), 4892
(not checked:)
loft (noun n.): air, sky
[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent
[3] orma: akra 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
akr (noun m.; °akrs, dat. akri; akrar): field
[3] akrar: áðrar 41 8°ˣ(421)
[4] jurtir: ‘jurturs’ Vb, 41 8°ˣ(134), allur 41 8°ˣ(421), ‘itur’ 4892
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[4] sem: og 99a, Vb, 41 8°ˣ(134), 4892, om. 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
laufugr (adj.): [leafy]
[4] laufgir: laufið Vb, 4892, laufin 41 8°ˣ(134)
(not checked:)
palmr (noun m.; °; -ar): palm-tree
[4] pálmar: pálma 41 8°ˣ(134), 4892, ‘falma’ 41 8°ˣ(421)
[5] augabragð: um augnabragð 41 8°ˣ(421), augnabrögð 4892
[5] augabragð: um augnabragð 41 8°ˣ(421), augnabrögð 4892
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
þegja (verb): be silent
[6] þær: þær er 622, þar 705ˣ
[6] þær ‘they’: The f. pron. refers back to tungum ‘tongues’ in the previous st.
(not checked:)
fyrnska (noun f.): [old age]
[6] fyrnsku: himinum Vb, heim mönnum 41 8°ˣ(134), heiminum 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
móðr (adj.): weary
[7] móðar: máðar 99a, 622, 713, 705ˣ, mæðast Vb, 41 8°ˣ(134), maðurinn 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret
[8] skýra: greina 622, stýra 41 8°ˣ(134), skýra að 705ˣ, ‘scyrazt’ 4892
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
1. háttr (noun m.; °-ar, dat. hætti; hættir, acc. háttu): behaviour, measure, verse-form
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
wood and rocks, and stones, streets, streams, the heavens, air and angels, hosts of serpents and bright fields, herbs, metal, and leafy palms, though all those were never silent for the twinkling of an eye, they would be weary with old age before they could proclaim Mary’s splendour in full measure.
The translation of Peter Comestor’s poem is spread across two sts. — [5-8]: Cf. Peter Comestor: minime depromere possent, / Que sis vel quanta uirgo regina Maria. / Que tua sit pietas, nec littera nec dabit etas ‘they would hardly be able to express what and how great you are, virgin queen Mary; there could be neither words nor time enough to tell the extent of your piety’ (see Note to 93/[All]).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.