Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 16-17.
(not checked:)
þrekr (noun m.): powerful < þreklyndr (adj.)
(not checked:)
lyndr (adj.; °superl. -astr): minded < þreklyndr (adj.)
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
[2] þegns prýðibrag: ‘þegn prydes brag’ Bb
[2] prýðibrag þegns ‘splendid poem of the thane’: Previous eds have based their texts on Bb’s þegnprýðis brag ‘poem of the thane-ornamenter [RULER = Óláfr]’. This interpretation assumes a hap. leg. prýðir cognate with prýða ‘to ornament’. The hap. leg. prýðibrag ‘splendid poem’ is a more likely cpd than þegnprýðir (there are a variety of compounds with prýði-). Þegn (l. 2) is then construed with Krists (l. 3) to give a kenning for Óláfr analogous to the miles Christi ‘soldier of Christ’ familiar from Scripture (2 Tim. II.3) and hagiography (cf. Guðs ríðari ‘God’s knight’ 18/6).
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour < prýðibragr (noun m.)
[2] þegns prýðibrag: ‘þegn prydes brag’ Bb
[2] prýðibrag þegns ‘splendid poem of the thane’: Previous eds have based their texts on Bb’s þegnprýðis brag ‘poem of the thane-ornamenter [RULER = Óláfr]’. This interpretation assumes a hap. leg. prýðir cognate with prýða ‘to ornament’. The hap. leg. prýðibrag ‘splendid poem’ is a more likely cpd than þegnprýðir (there are a variety of compounds with prýði-). Þegn (l. 2) is then construed with Krists (l. 3) to give a kenning for Óláfr analogous to the miles Christi ‘soldier of Christ’ familiar from Scripture (2 Tim. II.3) and hagiography (cf. Guðs ríðari ‘God’s knight’ 18/6).
(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry < prýðibragr (noun m.)
[2] þegns prýðibrag: ‘þegn prydes brag’ Bb
[2] prýðibrag þegns ‘splendid poem of the thane’: Previous eds have based their texts on Bb’s þegnprýðis brag ‘poem of the thane-ornamenter [RULER = Óláfr]’. This interpretation assumes a hap. leg. prýðir cognate with prýða ‘to ornament’. The hap. leg. prýðibrag ‘splendid poem’ is a more likely cpd than þegnprýðir (there are a variety of compounds with prýði-). Þegn (l. 2) is then construed with Krists (l. 3) to give a kenning for Óláfr analogous to the miles Christi ‘soldier of Christ’ familiar from Scripture (2 Tim. II.3) and hagiography (cf. Guðs ríðari ‘God’s knight’ 18/6).
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
(not checked:)
lifa (verb): live
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
norð- ((prefix)): northern, Norwegian < Norðmaðr (noun m.): Norwegian
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < Norðmaðr (noun m.): Norwegian
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent
(not checked:)
orðinn (adj./verb p.p.): become
(not checked:)
eljun (noun f.; °eljunar): energy < eljunhress (adj.)
(not checked:)
hress (adj.; °superl. -astr): hearty < eljunhress (adj.)
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[6] þessu: so Bb, þessum Flat
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
(not checked:)
þvílíkr (adj.): such
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Flat and Bb’s versions of st. 11 differ significantly, especially in ll. 2, 6 and 8. — [3-4]: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) assume an intercalary cl. hann lifir í hæstri hǫll Krists ‘he [Óláfr] lives in the highest hall of Christ’, understanding ‘the highest hall of Christ’ as a kenning for heaven. Here, however, the sup. adj. is redundant so the phrase í hæstri hǫll (cf. œztrar hallar 5/3, 4) offers a better reading. — [5-8]: Most eds (Skj B, Skald and NN §931, and Wisén 1886-9, I, 55) follow Bb’s þessu (l. 6) and omission of í (l. 8), which in Flat’s version is both hypermetrical and unmetrical. Flat’s version also requires a noun to be understood with þessum (l. 6). Eljunhress (adj.) ‘energetic’ may be either f. nom. sg. agreeing with dýrð or m. gen. sg., used substantivally, referring to Óláfr. Alternatively, it can qualify konungs, although this involves reading konungs and ríki in l. 8 separately rather than as comprising a single phrase. Skj B construes ll. 5-8 as: dýrð eljunhress þjóðkonungs es orðin ágæt; né fœðisk þvílíkr þengill í þessu ríki ‘the fame of the energetic people-king has become renowned; there will not be born [again] such a prince in this realm’. This has the advantage of avoiding the rather awkward treatment of þjóð (l. 7), necessitated by Kock’s solution below; instead þjóðkonungs is taken as a cpd with tmesis, as in a similar context in 14/3-4. Kock (NN §931) has dýrð eljunhress es orðin ágæt í þessu konungsríki; þjóð né þvílíkr ðengill fœðisk ‘the fame of the hero has become renowned in this kingdom; neither people nor such a prince will be born [elsewhere]’. Kock’s version, however, is the simplest, as far as word order is concerned, and metrically straightforward, and a variant of it is adopted here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.