Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 35’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 990.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
anda (verb; °-að-): breathe, live; (past part.) die
(not checked:)
folk (noun n.): people
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
(not checked:)
ítr (adj.): glorious < ítrmaðr (noun m.): nobleman
[4] ítrmanns kona teiti: abbrev. as ‘i. mannz k. t.’ R
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < ítrmaðr (noun m.): nobleman
[4] ítrmanns kona teiti: abbrev. as ‘i. mannz k. t.’ R
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[4] ítrmanns kona teiti: abbrev. as ‘i. mannz k. t.’ R
(not checked:)
teiti (noun f.): cheerfulness
[4] ítrmanns kona teiti: abbrev. as ‘i. mannz k. t.’ R
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[5] of kemr grimmu: abbrev. as ‘o. k. gri.’ R
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[5] of kemr grimmu: abbrev. as ‘o. k. gri.’ R
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
[5] of kemr grimmu: abbrev. as ‘o. k. gri.’ R
(not checked:)
1. gífr (noun n.): troll-woman
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
1. fasta (noun f.): fast, fasting
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult < gnýmiklandi (noun m.)
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult < gnýmiklandi (noun m.)
(not checked:)
miklandi (noun m.): [increaser] < gnýmiklandi (noun m.)
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
(not checked:)
gœðingr (noun m.): chieftain
[8] gœðings at mér: abbrev. as ‘g. a. m.’ R
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] gœðings at mér: abbrev. as ‘g. a. m.’ R
(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ein drepr fyr mér allri |
A certain nobleman’s wife kills all joy for me; the current dragged the dead troop out past the islands to the sound. The good kinswoman of a chieftain brings cruel torment upon me; the increaser of the din of spears [(lit. ‘din-increaser of spears’) BATTLE > WARRIOR] ended the fast of the horses of the troll-woman [WOLVES].
Lines 1, 4, 5 and 8 form the sixth and final appearance of the stef; see Introduction.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.