Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Manna heiti 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 782.
Innhýsingar, aldaþoptar,
sessi ok máli, serlar ok fylgðir;
þá eru félagar ok frændr saman,
vinr, einkili, verðung, halir.
Innhýsingar, aldaþoptar, sessi ok máli, serlar ok fylgðir; þá eru félagar ok frændr saman, vinr, einkili, verðung, halir.
Household members, old rowing-mates, bench-mate and interlocutor, armoured ones and attendants; then there are companions and kinsmen together, friend, shipmate, paid troop, heroes.
Mss: R(42v), Tˣ(44v), C(11v), A(18v), B(8v), 744ˣ(65r) (SnE)
Readings: [2] ‑þoptar: ‑þopti Tˣ [3] sessi ok máli: ‘ses[…]’ B, ‘sessí ok malí’ 744ˣ [4] serlar: ‘[…]erlar’ B, serlar 744ˣ; fylgðir: fylgir C, ‘[…]ir’ B, ‘fýlgder’ 744ˣ [5] eru: so all others, er R [7] vinr: vinir A, B; ‑kili: ‘‑[…]li’ B, ‘‑kile’ 744ˣ
Editions: Skj AI, 661, Skj BI, 662, Skald I, 327; SnE 1848-87, I, 560, II, 475, 558, 618, SnE 1931, 199, SnE 1998, I, 117.
Notes: [All]: In Tˣ, the first three lines are given in the order ll. 3, 1-2. — [1] innhýsingar ‘household members’: These are members of the same household (cf. inndrótt ‘bodyguard’, st. 6/5). The word is not found elsewhere, but the weak verb innhýsa ‘provide sby with lodging’ is found in prose (Fritzner: innhýsa). — [2] aldaþoptar ‘old rowing-mates’: A pl. form from ǫld ‘men’ (st. 3/1) and þopti (st. 6/7), perhaps the same as aldavinr ‘old friend’. The word does not otherwise occur in poetry. In Skm (SnE 1998, I, 107) it is listed among other terms for ‘friend’, most of which are mentioned in sts 6-7. — [4] serlar ‘armoured ones’: This term for ‘warriors’ is found only in this þula. According to AEW, serlar < Proto Nordic *sarwilōʀ (cf. syrvar in st. 5/5 and the pers. n. Sǫrli). — [4] fylgðir (m. pl.) ‘attendants’: The word is not otherwise attested in poetry. — [7] einkili ‘shipmate’: Lit. ‘one who shares the same keel’ (SnE 1998, II, 263). The word does not occur elsewhere. Both the semantic similarity of the heiti in ll. 3 and 7 (cf. sessi ‘benchmate’ and máli ‘interlocutor’) and their sg. forms suggest that these terms may have been in close proximity in the list which served as a source for the present stanza. — [8] verðung (f.) ‘paid troop’: The heiti is derived from the adj. verðr ‘worth’ and is a poetic term for a troop in the king’s pay. CVC: verðung equates it with hirð ‘retinue’, while LP: verðung gives the meaning drótt ‘retinue’. Heiðmenn ‘paid men’ (heið- ‘reward for honourable service’) are mentioned in Skm in the same context as verðung (see Skm, SnE 1998, I, 80 and Note to st. 6/5 above). — [8] halir ‘heroes’: Pl. of halr m. ‘man’. The word occurs only in poetry (cf. OE hæleð, OHG helid and ModGer. Held ‘hero’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.