Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (LaufE) 9III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 9’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 646.

Anonymous LausavísurStanzas from Laufás Edda
8910

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

hann ‘He’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[1] hann: ek 1496ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

notes

[1] hann ‘he’: The 1496ˣ, 2368ˣ, 743ˣ variant ek ‘I’ is also possible, but could have been caused by the fact that the stanza that follows immediately upon this one in LaufE Y and 1496ˣ (Anon (LaufE) 10) is in the 1st pers. sg. (so Jón Helgason 1966a).

Close

falla ‘flow’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

eitri ‘poison’

(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison

notes

[2] blandna eitri ‘mixed with poison’: The reference to this poisonous river is obscure, but it recalls the mythical rivers Élivágar, which according to Vafþr were mixed with poison. Cf. Vafþr 31/1-3 (NK 50): Ór Élivágom | stucco eitrdropar ‘Drops of poison were flung from the Élivágar’. See also Gylf (SnE 2005, 9-10). Jón Helgason (1966a) sees mythical allusions here as well, possibly to Óðinn’s journey to Hel in Bdr or to the river Slíðr described in Vsp 36/1-2 (NK 8): Á fellr austan | um eitrdala ‘A river flows from the east through valleys of poison’. See also Eil Þdr 6/7-8.

Close

blandna ‘mixed with’

(not checked:)
2. blanda (verb; °blendr; blett, blendu; blandinn): mix, blend (strong)

notes

[2] blandna eitri ‘mixed with poison’: The reference to this poisonous river is obscure, but it recalls the mythical rivers Élivágar, which according to Vafþr were mixed with poison. Cf. Vafþr 31/1-3 (NK 50): Ór Élivágom | stucco eitrdropar ‘Drops of poison were flung from the Élivágar’. See also Gylf (SnE 2005, 9-10). Jón Helgason (1966a) sees mythical allusions here as well, possibly to Óðinn’s journey to Hel in Bdr or to the river Slíðr described in Vsp 36/1-2 (NK 8): Á fellr austan | um eitrdala ‘A river flows from the east through valleys of poison’. See also Eil Þdr 6/7-8.

Close

fákr ‘the horse’

(not checked:)
fákr (noun m.; °; -ar): horse

[3] fákr: ‘–’ 1496ˣ

notes

[3] fákr ‘the horse’: Fákr is the name of Haki’s horse in Anon Kálfv 1/4 (see Note there), but the word is most likely used as a heiti for ‘horse’ in the present context. Ms. 1496ˣ has a space with a line drawn through it here, indicating a corrupt exemplar.

Close

sparn ‘kicked’

(not checked:)
sperna (verb): kick

[3] sparn fótum (‘spann fötum’): ‘sporum’ 1496ˣ, 2368ˣ, ‘spotum’ 743ˣ

notes

[3] sparn … fótum ‘kicked … with its feet’: Ms. 742ˣ has ‘spann fötum’, where ‘spann’ is an orthographic variant of sparn (see Heggstad et al. 2008: sperna). The variants in 1496ˣ, 2368ˣ (‘sporum’) and 743ˣ (‘spotum’) must have been caused by scribal corruption at some point in the ms. transmission.

Close

fótum ‘with its feet’

(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg

[3] sparn fótum (‘spann fötum’): ‘sporum’ 1496ˣ, 2368ˣ, ‘spotum’ 743ˣ

notes

[3] sparn … fótum ‘kicked … with its feet’: Ms. 742ˣ has ‘spann fötum’, where ‘spann’ is an orthographic variant of sparn (see Heggstad et al. 2008: sperna). The variants in 1496ˣ, 2368ˣ (‘sporum’) and 743ˣ (‘spotum’) must have been caused by scribal corruption at some point in the ms. transmission.

Close

foldar ‘of the earth’

(not checked:)
fold (noun f.): land

[4] foldar: ‘–’ 1496ˣ

kennings

sveita foldar
‘the blood of the earth ’
   = WATER

the blood of the earth → WATER

notes

[4] sveita foldar ‘the blood of the earth [WATER]’: The 2368ˣ, 743ˣ variant, dreyra foldar ‘gore of the earth’, is an equally good reading, but could have been caused by the kenning dreyra dals ‘gore of the valley [WATER]’ in Anon (LaufE) 10/3 (see Note to l. 1 above). Ms. 1496ˣ has an open space with a horizontal line, followed by the word dreyra.

Close

sveita ‘the blood’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

[4] sveita: dreyra 1496ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

kennings

sveita foldar
‘the blood of the earth ’
   = WATER

the blood of the earth → WATER

notes

[4] sveita foldar ‘the blood of the earth [WATER]’: The 2368ˣ, 743ˣ variant, dreyra foldar ‘gore of the earth’, is an equally good reading, but could have been caused by the kenning dreyra dals ‘gore of the valley [WATER]’ in Anon (LaufE) 10/3 (see Note to l. 1 above). Ms. 1496ˣ has an open space with a horizontal line, followed by the word dreyra.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is listed in the section on heiti and kennings for ‘river-water’ (LaufE 1979, 337: Arvatn heiter ‘River-water is called’), and the kenning sveita foldar ‘blood of the earth’ illustrates ‘water’ being paraphrased as ben, blod, dreyra og sueita jardarinnar ‘wounds, blood, gore and blood of the earth’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.