Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 647.
Andri er ek mýgi* upp með vágsbotni;
kom ek at dals dreyra.
Er ek mýgi* andri upp með vágsbotni; ek kom at {dreyra dals}.
‘As I press down the ski up along the end of the bay; I came to the gore of the valley [WATER]. ’
As st. 9 above.
[1-2]: The present translation is conjectural, and it is not clear exactly what the first part of the clause means. Jón Helgason (1966a) did not provide a translation here; he merely noted that a play on homonyms could be involved.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Andi er og mýgir
upp með †vogu†botni;
kom ek at dals dreyra.
LaufE 1979, 338, Jón Helgason 1966a, 176.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.