Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 40VIII (Ǫrv 110)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 110 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 40)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 918.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
394041

Réð mik ór vagni         víf at kveðja,
ok þær hoddum mér         hétu góðum.
Bað mik snót koma         sumar it næsta;
léz þá at launum         leita mundu.

Víf réð at kveðja mik ór vagni, ok þær hétu mér góðum hoddum. Snót bað mik koma it næsta sumar; léz þá mundu leita at launum.

A woman greeted me from a waggon, and they promised me fine treasures. The lady bade me come the following summer; she said she would then look for rewards.

Mss: 343a(81r), 471(95r), 173ˣ(63rb) (Ǫrv)

Readings: [2] víf: added above the line 471    [3] hoddum: so 471, 173ˣ, ‘hauddum’ 343a    [4] hétu: hættu 471    [6] sumar it (‘sumar hit’): sumarit 471, 173ˣ    [7] at: om. 471

Editions: Skj AII, 313, Skj BII, 332, Skald II, 178, NN §2607; Ǫrv 1888, 203, FSGJ 2, 352.

Notes: [All]: This stanza diverges considerably from the prose text in all its versions. In them, after killing Ǫlvǫr’s menfolk, Oddr rages through the forest, pulling up bushes by their roots in his fury, until he comes upon an underground chamber beneath one of the bushes. In it he finds some women, one of whom is more beautiful than the others. This turns out to be Ǫlvǫr. Oddr tries to abduct her, but she and her companions resist. She promises to make him a magic shirt if he comes back the following summer. — [1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  6. Ǫrv 1888 = Boer, R. C., ed. 1888. Ǫrvar-Odds saga. Leiden: Brill.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.