Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 14VIII (Ket 22)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 22 (Ketill hœngr, Lausavísur 14)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 572.

Ketill hœngrLausavísur
131415

Ungr ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

heima ‘at home’

(not checked:)
2. heima (adv.): at home

Close

saman ‘’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

í ‘in the’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

útveri ‘outlying fishing grounds’

(not checked:)
útver (noun n.): [fishing-stations]

[3] útveri: veri 471

Close

marga ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

myrk ‘dark’

(not checked:)
2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky < myrkviðr (noun m.): [murky forest]

notes

[4] myrkviðu ‘dark forests’: Most mss (e.g. 1006ˣ, 173ˣ, 109a IIˣ, 340ˣ) have the reading myrkviða, but 343a has myrkviðu (‘myrkvidꜹ’), acc. pl. of the cpd myrkviðr ‘dark forest’ m. This cpd is well attested in eddic poetry; cf. LP: myrkviðr. Previous eds have understood 471’s reading as myrkriðu, acc. sg. of the cpd myrkriða f. ‘female rider in the dark’, which is attested as a term for a witch in Hárb 20/2 and Þul Trǫllkvenna 4/8III.  However, the present ed., as well as Anderson 1990, reads myrkviðu.  Those same eds who read myrkriðu also emend l. 5, so that ll. 4-5 read as follows: marga myrkriðu | fannk á minni götu ‘many a female rider in the dark <troll-woman> I found on my path’.

Close

viðu ‘forests’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree < myrkviðr (noun m.): [murky forest]

notes

[4] myrkviðu ‘dark forests’: Most mss (e.g. 1006ˣ, 173ˣ, 109a IIˣ, 340ˣ) have the reading myrkviða, but 343a has myrkviðu (‘myrkvidꜹ’), acc. pl. of the cpd myrkviðr ‘dark forest’ m. This cpd is well attested in eddic poetry; cf. LP: myrkviðr. Previous eds have understood 471’s reading as myrkriðu, acc. sg. of the cpd myrkriða f. ‘female rider in the dark’, which is attested as a term for a witch in Hárb 20/2 and Þul Trǫllkvenna 4/8III.  However, the present ed., as well as Anderson 1990, reads myrkviðu.  Those same eds who read myrkriðu also emend l. 5, so that ll. 4-5 read as follows: marga myrkriðu | fannk á minni götu ‘many a female rider in the dark <troll-woman> I found on my path’.

Close

Hvatki ‘whatever’

(not checked:)
hvatki (pron.): [Whatever]

[5] Hvatki: hvar 471

notes

[5] hvatki ek fann á minni götu ‘whatever I found on my path’: The mss 343a (‘kvatki’) and 340ˣ have the reading hvatki ‘whatever’, 471 reads hvar ‘everywhere’. Several other mss omit the line entirely. In the version of the stanza presented in them the words marga myrkviða must be regarded as a full-line without a caesura and part of the preceding construction: fór (ek) einn saman | út í útveri, | marga myrkviða ‘I roamed alone out in the outlying fishing grounds, (through) many dark forests’. Some u-stem nouns are also declined like a-stems (ANG §395), hence myrkviða could be regarded as the acc. pl. of the cpd myrkviðr m., although Noreen (ANG) does not mention viðr as one of the u-stem nouns which are declined like a-stems.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5] hvatki ek fann á minni götu ‘whatever I found on my path’: The mss 343a (‘kvatki’) and 340ˣ have the reading hvatki ‘whatever’, 471 reads hvar ‘everywhere’. Several other mss omit the line entirely. In the version of the stanza presented in them the words marga myrkviða must be regarded as a full-line without a caesura and part of the preceding construction: fór (ek) einn saman | út í útveri, | marga myrkviða ‘I roamed alone out in the outlying fishing grounds, (through) many dark forests’. Some u-stem nouns are also declined like a-stems (ANG §395), hence myrkviða could be regarded as the acc. pl. of the cpd myrkviðr m., although Noreen (ANG) does not mention viðr as one of the u-stem nouns which are declined like a-stems.

Close

fann ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

notes

[5] hvatki ek fann á minni götu ‘whatever I found on my path’: The mss 343a (‘kvatki’) and 340ˣ have the reading hvatki ‘whatever’, 471 reads hvar ‘everywhere’. Several other mss omit the line entirely. In the version of the stanza presented in them the words marga myrkviða must be regarded as a full-line without a caesura and part of the preceding construction: fór (ek) einn saman | út í útveri, | marga myrkviða ‘I roamed alone out in the outlying fishing grounds, (through) many dark forests’. Some u-stem nouns are also declined like a-stems (ANG §395), hence myrkviða could be regarded as the acc. pl. of the cpd myrkviðr m., although Noreen (ANG) does not mention viðr as one of the u-stem nouns which are declined like a-stems.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5] hvatki ek fann á minni götu ‘whatever I found on my path’: The mss 343a (‘kvatki’) and 340ˣ have the reading hvatki ‘whatever’, 471 reads hvar ‘everywhere’. Several other mss omit the line entirely. In the version of the stanza presented in them the words marga myrkviða must be regarded as a full-line without a caesura and part of the preceding construction: fór (ek) einn saman | út í útveri, | marga myrkviða ‘I roamed alone out in the outlying fishing grounds, (through) many dark forests’. Some u-stem nouns are also declined like a-stems (ANG §395), hence myrkviða could be regarded as the acc. pl. of the cpd myrkviðr m., although Noreen (ANG) does not mention viðr as one of the u-stem nouns which are declined like a-stems.

Close

minni ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[5] hvatki ek fann á minni götu ‘whatever I found on my path’: The mss 343a (‘kvatki’) and 340ˣ have the reading hvatki ‘whatever’, 471 reads hvar ‘everywhere’. Several other mss omit the line entirely. In the version of the stanza presented in them the words marga myrkviða must be regarded as a full-line without a caesura and part of the preceding construction: fór (ek) einn saman | út í útveri, | marga myrkviða ‘I roamed alone out in the outlying fishing grounds, (through) many dark forests’. Some u-stem nouns are also declined like a-stems (ANG §395), hence myrkviða could be regarded as the acc. pl. of the cpd myrkviðr m., although Noreen (ANG) does not mention viðr as one of the u-stem nouns which are declined like a-stems.

Close

götu ‘path’

(not checked:)
gata (noun f.): path, road

notes

[5] hvatki ek fann á minni götu ‘whatever I found on my path’: The mss 343a (‘kvatki’) and 340ˣ have the reading hvatki ‘whatever’, 471 reads hvar ‘everywhere’. Several other mss omit the line entirely. In the version of the stanza presented in them the words marga myrkviða must be regarded as a full-line without a caesura and part of the preceding construction: fór (ek) einn saman | út í útveri, | marga myrkviða ‘I roamed alone out in the outlying fishing grounds, (through) many dark forests’. Some u-stem nouns are also declined like a-stems (ANG §395), hence myrkviða could be regarded as the acc. pl. of the cpd myrkviðr m., although Noreen (ANG) does not mention viðr as one of the u-stem nouns which are declined like a-stems.

Close

hræddumz ‘feared’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

flagða ‘of ogresses’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

notes

[7] forynjur flagða ‘the warnings of ogresses’: With the exception of 471 the mss have the reading forynjur ‘[prophetic] warnings’, a word which is otherwise only attested in prose texts (cf. Fritzner, Fritzner IV, ONP: forynja). It is unclear why LP postulates the meaning ‘monster, troll’ for this word here in Ket. The reading in 471 is variously given as ‘friȯsun’ (Anderson 1990, 99; Valgerður Erna Þorvaldsdóttir transcription for this edn) and ‘fnosun’ (Skj A) and said by the eds of Edd. Min. to be ‘unclear’, although they give it as fnǫsun ‘snorting’. With the exception of Anderson all eds emend to fnǫsun, the phrase fnǫsun flagða ‘the snorting of ogresses’ referring to the threatening, angry noises they make (cf. Heiðr 23/2, where the noun refers to a raging fire).

Close

forynjur ‘the warnings’

(not checked:)
forynja (noun f.; °-u): °varsel, forvarsel; ulykkesbringer

[7] forynjur: ‘friȯsun’ 471

notes

[7] forynjur flagða ‘the warnings of ogresses’: With the exception of 471 the mss have the reading forynjur ‘[prophetic] warnings’, a word which is otherwise only attested in prose texts (cf. Fritzner, Fritzner IV, ONP: forynja). It is unclear why LP postulates the meaning ‘monster, troll’ for this word here in Ket. The reading in 471 is variously given as ‘friȯsun’ (Anderson 1990, 99; Valgerður Erna Þorvaldsdóttir transcription for this edn) and ‘fnosun’ (Skj A) and said by the eds of Edd. Min. to be ‘unclear’, although they give it as fnǫsun ‘snorting’. With the exception of Anderson all eds emend to fnǫsun, the phrase fnǫsun flagða ‘the snorting of ogresses’ referring to the threatening, angry noises they make (cf. Heiðr 23/2, where the noun refers to a raging fire).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ketill’s answer (Ket 22-3) is introduced by the words: Ketill kvað ‘Ketill said’.

[1-2]: A close parallel is Hávm 47/1-2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.