Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 41 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 401.
(not checked:)
heimskr (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): foolish
[1] heimsk ‘foolish’: The word derives from heimr ‘home’ and implies inexperience or naivety (AEW, LT: heimskr). Cf. Heiðr 22/1, in which Hervǫr is described as heimskr (with the masculine inflection, since she is disguised as a man) by the shepherd. In Skj B Finnur emends to heimsks, to agree with hugar, and construes Et dumt sind har du ‘You have a foolish mind’ (though in LP: 2. eiga 8 he gives hugar eigandi and translates as modig mand ‘a brave man’, as Kock points out in NN §2375). Emendation is unnecessary, however, since the text makes sense as it stands.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
Hervǫr (noun f.)
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
[3] augum: ‘augunn’ R715ˣ
[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.
(not checked:)
hrapa (verb): [tumble down, rush]
[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[5] Heldr vil ek: so 2845, R715ˣ, ek vil heldr Hb
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Heldr vil ek: so 2845, R715ˣ, ek vil heldr Hb
[5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable.
[5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[7] mær in: ‘mærinn’ 2845
(not checked:)
ungr (adj.): young
[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[8] þér: þér ei 2845, þik ei R715ˣ
[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.
[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-2]: Kock (NN §2375) draws a contrast between these lines and Hamð 27/1-2 (NK 273): hug hefðir þú, Hamðir, | ef þu hefðir hyggiandi ‘you would have had courage, Hamðir, if you had wisdom’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.