Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Angantýr Lv 8VIII (Heiðr 41)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 41 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 401.

Angantýr ArngrímssonLausavísur
789

Heimsk ‘foolish’

(not checked:)
heimskr (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): foolish

notes

[1] heimsk ‘foolish’: The word derives from heimr ‘home’ and implies inexperience or naivety (AEW, LT: heimskr). Cf. Heiðr 22/1, in which Hervǫr is described as heimskr (with the masculine inflection, since she is disguised as a man) by the shepherd. In Skj B Finnur emends to heimsks, to agree with hugar, and construes Et dumt sind har du ‘You have a foolish mind’ (though in LP: 2. eiga 8 he gives hugar eigandi and translates as modig mand ‘a brave man’, as Kock points out in NN §2375). Emendation is unnecessary, however, since the text makes sense as it stands.

Close

ertu ‘You are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

Hervör ‘Hervǫr’

(not checked:)
Hervǫr (noun f.)

Close

hugar ‘of courage’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

er ‘since’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.

Close

at ‘with’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.

Close

augum ‘eyes open’

(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye

[3] augum: ‘augunn’ R715ˣ

notes

[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.

Close

eld ‘the fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

notes

[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.

Close

hrapar ‘rush’

(not checked:)
hrapa (verb): [tumble down, rush]

notes

[3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression.

Close

Heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

[5] Heldr vil ek: so 2845, R715ˣ, ek vil heldr Hb

Close

vil ‘will’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[5] Heldr vil ek: so 2845, R715ˣ, ek vil heldr Hb

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] Heldr vil ek: so 2845, R715ˣ, ek vil heldr Hb

Close

selja ‘give’

(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give

[5] selja: sverð R715ˣ

notes

[5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable.

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable.

Close

sverð ‘the sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[6] sverð: selja R715ˣ

notes

[5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

haugi ‘the mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

Close

mær ‘woman’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[7] mær in: ‘mærinn’ 2845

Close

in ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[7] mær in: ‘mærinn’ 2845

Close

unga ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

mákat ‘cannot’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[8] mákat: má 2845, mun R715ˣ

notes

[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[8] þér: þér ei 2845, þik ei R715ˣ

notes

[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.

Close

synja ‘refuse’

(not checked:)
1. synja (verb): refuse

[8] synja: leyna R715ˣ

notes

[8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-2]: Kock (NN §2375) draws a contrast between these lines and Hamð 27/1-2 (NK 273): hug hefðir þú, Hamðir, | ef þu hefðir hyggiandi ‘you would have had courage, Hamðir, if you had wisdom’. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.