Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 41 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 401.
Heimsk ertu, Hervör, hugar eigandi,
er þú at augum í eld hrapar.
Heldr vil ek selja þér sverð ór haugi,
mær in unga; mákat ek þér synja.
Ertu heimsk, Hervör, eigandi hugar, er þú hrapar í eld at augum. Ek vil heldr selja þér sverð ór haugi, in unga mær; ek mákat synja þér.
You are foolish, Hervǫr, [but] in possession of courage, since you rush into the fire with your eyes open. I will rather give you the sword from the mound, young woman; I cannot refuse you.
Mss: Hb(74r), 2845(65v), R715ˣ(14r) (Heiðr)
Readings: [3] augum: ‘augunn’ R715ˣ [5] Heldr vil ek: so 2845, R715ˣ, ek vil heldr Hb; selja: sverð R715ˣ [6] sverð: selja R715ˣ [7] mær in: ‘mærinn’ 2845 [8] mákat: má 2845, mun R715ˣ; þér: þér ei 2845, þik ei R715ˣ; synja: leyna R715ˣ
Editions: Skj AII, 248, Skj BII, 268, Skald II, 140, NN §2375; Heiðr 1672, 94, FSN 1, 440, 522, Heiðr 1873, 220, 320, Heiðr 1924, 30, 111, FSGJ 2, 20, Heiðr 1960, 18; Edd. Min. 19.
Notes: [1-2]: Kock (NN §2375) draws a contrast between these lines and Hamð 27/1-2 (NK 273): hug hefðir þú, Hamðir, | ef þu hefðir hyggiandi ‘you would have had courage, Hamðir, if you had wisdom’. — [1] heimsk ‘foolish’: The word derives from heimr ‘home’ and implies inexperience or naivety (AEW, LT: heimskr). Cf. Heiðr 22/1, in which Hervǫr is described as heimskr (with the masculine inflection, since she is disguised as a man) by the shepherd. In Skj B Finnur emends to heimsks, to agree with hugar, and construes Et dumt sind har du ‘You have a foolish mind’ (though in LP: 2. eiga 8 he gives hugar eigandi and translates as modig mand ‘a brave man’, as Kock points out in NN §2375). Emendation is unnecessary, however, since the text makes sense as it stands. — [3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression. — [5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable. — [8] ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.