Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Angantýr Lv 2VIII (Heiðr 30)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 30 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 391.

Angantýr ArngrímssonLausavísur
123

Grófat ‘did not bury’

(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury

[1] Grófat mik: Gróf ei mik 2845, gróf mik ei R715ˣ

notes

[1] faðir grófat mik ‘a father did not bury me’: Ǫrv ch. 27 (Ǫrv 1888, 101) relates the vow between the duelling parties that the victors should bury the slain with all of their weapons and other precious possessions. The line is unmetrical as it stands; changing the word order to faðir grófat mik would result in a metrical line but would go against the readings of all mss. Hb and R715ˣ at one time shared the reading Grófat mik faðir niðr ‘A father did not bury me beneath’, thus giving it some claim to authenticity, but the niðr has been crossed out in R715ˣ and is also unmetrical.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Grófat mik: Gróf ei mik 2845, gróf mik ei R715ˣ

notes

[1] faðir grófat mik ‘a father did not bury me’: Ǫrv ch. 27 (Ǫrv 1888, 101) relates the vow between the duelling parties that the victors should bury the slain with all of their weapons and other precious possessions. The line is unmetrical as it stands; changing the word order to faðir grófat mik would result in a metrical line but would go against the readings of all mss. Hb and R715ˣ at one time shared the reading Grófat mik faðir niðr ‘A father did not bury me beneath’, thus giving it some claim to authenticity, but the niðr has been crossed out in R715ˣ and is also unmetrical.

Close

faðir ‘A father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

[1] faðir: so 2845, faðir niðr Hb, faðir corrected from faðir niðr R715ˣ

notes

[1] faðir grófat mik ‘a father did not bury me’: Ǫrv ch. 27 (Ǫrv 1888, 101) relates the vow between the duelling parties that the victors should bury the slain with all of their weapons and other precious possessions. The line is unmetrical as it stands; changing the word order to faðir grófat mik would result in a metrical line but would go against the readings of all mss. Hb and R715ˣ at one time shared the reading Grófat mik faðir niðr ‘A father did not bury me beneath’, thus giving it some claim to authenticity, but the niðr has been crossed out in R715ˣ and is also unmetrical.

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

frændr ‘kinsmen’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

Close

höfðu ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

Tyrfing ‘Tyrfingr’

(not checked:)
tyrfingr (noun m.): [sword]

notes

[3] Tyrfing ‘Tyrfingr’: The first appearance of the sword-name in the poetry of Heiðr. Tyrfingr appears as a heiti for sword in the þulur in SnE (Þul Sverða 7/6III; SnE 1998, I, 120) and is used with the meaning ‘sword’ in Arn Hardr 2/3II. LP: Tyrfingr suggests derivation from torf ‘turf’, with tyrfingr meaning jordfunden ‘found in the ground’, a meaning which would be dependent on the context of these stanzas. It may alternatively be derived from the ethnic name Tervingi or from tyrfi ‘resinous fir-tree’ (see Falk 1914b, 62). Ǫrv 5/5 gives it as the pers. n. of one of the sons of Arngrímr. It is also used as a pers. n. in Ǫrv 27/3 and Hyndl 23/5.

Close

tveir ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

lifðu ‘lived’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

varð ‘became’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[5] varð þó: urðu 2845

Close

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

[5] varð þó: urðu 2845

Close

um ‘in’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Two half-lines appear to have been lost from this stanza, probably after l. 2. Though fornyrðislag stanzas need not conform to an eight-line standard, there seems to be something missing from the sense. Skj B, Skald and Edd. Min. all indicate this by means of a dashed line or lines where the missing ones are presumed to be, while Heiðr 1960 mentions it in a note. Bugge (Heiðr 1873, 216 n.) proposed the missing lines to have implied det var vore Banemænd (el. Fiender), som lagde os i Haug ‘it was our slayers (or enemies) who laid us in the mound’. — [4-6]: Angantýr’s words are ambiguous here. The ‘two who lived’ are Hjálmarr and Ǫrvar-Oddr (cf. ǪrvOdd Lv 3/6 (Ǫrv 10) en vit tveir lifa ‘but we two will live’), though Hjálmarr only lived long enough to recite his death-song, Ǫrv 14-29. Angantýr appears to be trying to mislead Hervǫr (and cf. her response in the following stanza, Herv Lv 12 (Heiðr 31)), implying that his slayers kept the sword and that the einn ‘one’ of l. 6 is Ǫrvar-Oddr. His words are not outright untruths, though, since Hjálmarr and Ǫrvar-Oddr did have the sword in the immediate aftermath of his death, before burying it with him, and the einn could apply to Angantýr himself.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.