Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 30 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 391.
(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury
[1] Grófat mik: Gróf ei mik 2845, gróf mik ei R715ˣ
[1] faðir grófat mik ‘a father did not bury me’: Ǫrv ch. 27 (Ǫrv 1888, 101) relates the vow between the duelling parties that the victors should bury the slain with all of their weapons and other precious possessions. The line is unmetrical as it stands; changing the word order to faðir grófat mik would result in a metrical line but would go against the readings of all mss. Hb and R715ˣ at one time shared the reading Grófat mik faðir niðr ‘A father did not bury me beneath’, thus giving it some claim to authenticity, but the niðr has been crossed out in R715ˣ and is also unmetrical.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Grófat mik: Gróf ei mik 2845, gróf mik ei R715ˣ
[1] faðir grófat mik ‘a father did not bury me’: Ǫrv ch. 27 (Ǫrv 1888, 101) relates the vow between the duelling parties that the victors should bury the slain with all of their weapons and other precious possessions. The line is unmetrical as it stands; changing the word order to faðir grófat mik would result in a metrical line but would go against the readings of all mss. Hb and R715ˣ at one time shared the reading Grófat mik faðir niðr ‘A father did not bury me beneath’, thus giving it some claim to authenticity, but the niðr has been crossed out in R715ˣ and is also unmetrical.
(not checked:)
faðir (noun m.): father
[1] faðir: so 2845, faðir niðr Hb, faðir corrected from faðir niðr R715ˣ
[1] faðir grófat mik ‘a father did not bury me’: Ǫrv ch. 27 (Ǫrv 1888, 101) relates the vow between the duelling parties that the victors should bury the slain with all of their weapons and other precious possessions. The line is unmetrical as it stands; changing the word order to faðir grófat mik would result in a metrical line but would go against the readings of all mss. Hb and R715ˣ at one time shared the reading Grófat mik faðir niðr ‘A father did not bury me beneath’, thus giving it some claim to authenticity, but the niðr has been crossed out in R715ˣ and is also unmetrical.
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
tyrfingr (noun m.): [sword]
[3] Tyrfing ‘Tyrfingr’: The first appearance of the sword-name in the poetry of Heiðr. Tyrfingr appears as a heiti for sword in the þulur in SnE (Þul Sverða 7/6III; SnE 1998, I, 120) and is used with the meaning ‘sword’ in Arn Hardr 2/3II. LP: Tyrfingr suggests derivation from torf ‘turf’, with tyrfingr meaning jordfunden ‘found in the ground’, a meaning which would be dependent on the context of these stanzas. It may alternatively be derived from the ethnic name Tervingi or from tyrfi ‘resinous fir-tree’ (see Falk 1914b, 62). Ǫrv 5/5 gives it as the pers. n. of one of the sons of Arngrímr. It is also used as a pers. n. in Ǫrv 27/3 and Hyndl 23/5.
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
lifa (verb): live
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
[6] einn: so R715ˣ, ein Hb, enn 2845
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
1. síð (noun f.; °; -ir): um síðir: in the end
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Two half-lines appear to have been lost from this stanza, probably after l. 2. Though fornyrðislag stanzas need not conform to an eight-line standard, there seems to be something missing from the sense. Skj B, Skald and Edd. Min. all indicate this by means of a dashed line or lines where the missing ones are presumed to be, while Heiðr 1960 mentions it in a note. Bugge (Heiðr 1873, 216 n.) proposed the missing lines to have implied det var vore Banemænd (el. Fiender), som lagde os i Haug ‘it was our slayers (or enemies) who laid us in the mound’. — [4-6]: Angantýr’s words are ambiguous here. The ‘two who lived’ are Hjálmarr and Ǫrvar-Oddr (cf. ǪrvOdd Lv 3/6 (Ǫrv 10) en vit tveir lifa ‘but we two will live’), though Hjálmarr only lived long enough to recite his death-song, Ǫrv 14-29. Angantýr appears to be trying to mislead Hervǫr (and cf. her response in the following stanza, Herv Lv 12 (Heiðr 31)), implying that his slayers kept the sword and that the einn ‘one’ of l. 6 is Ǫrvar-Oddr. His words are not outright untruths, though, since Hjálmarr and Ǫrvar-Oddr did have the sword in the immediate aftermath of his death, before burying it with him, and the einn could apply to Angantýr himself.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.