Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Hálf) 2VIII (Hálf 5)

Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 5 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Hálfs saga ok Hálfsrekka 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 308.

Anonymous LausavísurLausavísur from Hálfs saga ok Hálfsrekka
123

‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

Hringju ‘for Hringja’

(not checked:)
2. hringja (noun f.)

notes

[1] Hringju ‘for Hringja’: The daughter of King Hreiðarr, to whom Hjǫrleifr is very briefly married. Shortly after the mountain man’s recital of this stanza, the party’s ships will not move, so men take to their oars. For reasons unspecified, Hringja falls ill and dies; her coffin is thrown overboard and travels very quickly back south to Denmark. Heri expresses the opinion that King Hjǫrleifr must have murdered Hringja, thus providing a motive for the hostilities that follow between the two parties.

Close

haug ‘a burial mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

[2] haug um: haugum 2845

Close

um ‘up’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[2] haug um: haugum 2845

Close

orpinn ‘thrown’

(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Hera ‘Heri’

(not checked:)
3. Heri (noun m.): Heri

notes

[3] Hera ‘Heri’: The son of King Hreiðarr, killed by being thrust through with a spear (Hálf 1981, 176).

Close

hníga ‘fall dead’

(not checked:)
hníga (verb): sink, fall

[3] hníga: hingat 2845

notes

[3] hníga ‘fall dead’: Most previous eds, following Hálf 1864, have emended the ms. hingat ‘hither, [to] here’ to hníga, as it is difficult to fit hingat into the sense or syntax of the helmingr. However, in NN §2380 Kock argues that the ms. reading hingat makes perfect sense, as hingat can be synonymous with hér, and that the emendation hníga spoils the symmetrical structure of the stanza. His retention of the ms. reading here has not met with favour (cf. Hálf 1981, 111).

Close

hvátinn ‘pierced’

(not checked:)
hvátinn (adj.)

Close

spjóti ‘by a spear’

(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear

Close

‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

notes

[5-6] ek sé haptbönd snúin Hjörleifi ‘I see captive bonds twisted for Hjǫrleifr’: This alludes to the same incident as is touched on in Hálf 4/5-8, in which Hjǫrleifr is captured, tied up with his own shoe thongs and placed between two fires (Hálf 1981, 176). For the idiom snúa e-m haptbǫnd ‘to twist captive bonds for sby’, see Gautr 11/8 and Note.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5-6] ek sé haptbönd snúin Hjörleifi ‘I see captive bonds twisted for Hjǫrleifr’: This alludes to the same incident as is touched on in Hálf 4/5-8, in which Hjǫrleifr is captured, tied up with his own shoe thongs and placed between two fires (Hálf 1981, 176). For the idiom snúa e-m haptbǫnd ‘to twist captive bonds for sby’, see Gautr 11/8 and Note.

Close

Hjörleifi ‘for Hjǫrleifr’

(not checked:)
Hjǫrleifr (noun m.): Hjǫrleifr

notes

[5-6] ek sé haptbönd snúin Hjörleifi ‘I see captive bonds twisted for Hjǫrleifr’: This alludes to the same incident as is touched on in Hálf 4/5-8, in which Hjǫrleifr is captured, tied up with his own shoe thongs and placed between two fires (Hálf 1981, 176). For the idiom snúa e-m haptbǫnd ‘to twist captive bonds for sby’, see Gautr 11/8 and Note.

Close

haptbönd ‘captive bonds’

(not checked:)
haftband (noun n.)

[6] haptbönd: ‘hauptbaund’ 2845

notes

[5-6] ek sé haptbönd snúin Hjörleifi ‘I see captive bonds twisted for Hjǫrleifr’: This alludes to the same incident as is touched on in Hálf 4/5-8, in which Hjǫrleifr is captured, tied up with his own shoe thongs and placed between two fires (Hálf 1981, 176). For the idiom snúa e-m haptbǫnd ‘to twist captive bonds for sby’, see Gautr 11/8 and Note.

Close

snúin ‘twisted’

(not checked:)
snúa (verb): turn

notes

[5-6] ek sé haptbönd snúin Hjörleifi ‘I see captive bonds twisted for Hjǫrleifr’: This alludes to the same incident as is touched on in Hálf 4/5-8, in which Hjǫrleifr is captured, tied up with his own shoe thongs and placed between two fires (Hálf 1981, 176). For the idiom snúa e-m haptbǫnd ‘to twist captive bonds for sby’, see Gautr 11/8 and Note.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[7-8] en gálga höggvinn Hreiðari ‘and gallows hewn for Hreiðarr’: After Hjǫrleifr has been freed from his bonds by Hildr, he takes his revenge on the sleeping Hreiðarr by stabbing him in the chest and then stringing him up on a gallows meant for himself (Hálf 1981, 176).

Close

Hreiðari ‘for Hreiðarr’

(not checked:)
Hreiðarr (noun m.)

notes

[7-8] en gálga höggvinn Hreiðari ‘and gallows hewn for Hreiðarr’: After Hjǫrleifr has been freed from his bonds by Hildr, he takes his revenge on the sleeping Hreiðarr by stabbing him in the chest and then stringing him up on a gallows meant for himself (Hálf 1981, 176).

Close

höggvinn ‘hewn’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

notes

[7-8] en gálga höggvinn Hreiðari ‘and gallows hewn for Hreiðarr’: After Hjǫrleifr has been freed from his bonds by Hildr, he takes his revenge on the sleeping Hreiðarr by stabbing him in the chest and then stringing him up on a gallows meant for himself (Hálf 1981, 176).

Close

gálga ‘gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

notes

[7-8] en gálga höggvinn Hreiðari ‘and gallows hewn for Hreiðarr’: After Hjǫrleifr has been freed from his bonds by Hildr, he takes his revenge on the sleeping Hreiðarr by stabbing him in the chest and then stringing him up on a gallows meant for himself (Hálf 1981, 176).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Attending a kings’ meeting at Konungahella (Kungälv, Bohuslän), Hjǫrleifr makes friends with King Hreiðarr of Sjáland (Sjælland) and his son Heri. Urged by Heri, Hreiðarr invites Hjǫrleifr to his home. There Hjǫrleifr sees Hreiðarr’s daughter Hringja and marries her; then he sets out to travel back to Norway with his bride. The stanza is introduced by the words: Í Jótlandshafi lá Hjörleifr í lognrétt, ok er hann fór í sólarupprás, sá hann í norðr koma upp ór sjónum mikit fjall ok jafnt vaxit sem mann. Þat kvað … ‘In the Jutland sea [Kattegat and/or Skagerrak] Hjǫrleifr lay becalmed, and when he went forth at sunrise, he saw a big mountain come up from the sea in the north, shaped just like a man. It said …’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.