Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 3 (Hjǫrleifr konungr, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 306.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well
[2] glettzt lítt* ‘provoke … little’: I.e. ‘do not provoke’. In NN §2379 Kock prints glettsk lítt and, referring to NN §604, where he argues that both fátt and lítt are common negations, criticises those eds who substitute the negation contained in the ms. reading líttu by enclitic -at (so Skj B). Nevertheless in Skald Kock prints gletzat.
[2] glettzt lítt* ‘provoke … little’: I.e. ‘do not provoke’. In NN §2379 Kock prints glettsk lítt and, referring to NN §604, where he argues that both fátt and lítt are common negations, criticises those eds who substitute the negation contained in the ms. reading líttu by enclitic -at (so Skj B). Nevertheless in Skald Kock prints gletzat.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant
(not checked:)
herfiligr (adj.): [shameful]
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
1. inni (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sveiða (verb)
[6] sveiðanda spjót ‘a burning spear’: The final superscript a of sveiðanda is barely discernible in the ms. In NN §3286 Kock suggests that the hap. leg. sveiðanda is a pres. part. derived from a verb sveiða and must mean ‘burning’; Hálf 1909 renders sveiðanda spjót with einen glühenden Speer ‘a glowing spear’; Edd. Min. 148 translates sveiða as sengen (oder angesengt sein?) ‘singe (or be singed?)’; AEW: sveiða as brennen, schmerzen ‘burn, ache’; LP: sveiða as beskrive en bue (?) ‘curve(?)’.
(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear
[6] sveiðanda spjót ‘a burning spear’: The final superscript a of sveiðanda is barely discernible in the ms. In NN §3286 Kock suggests that the hap. leg. sveiðanda is a pres. part. derived from a verb sveiða and must mean ‘burning’; Hálf 1909 renders sveiðanda spjót with einen glühenden Speer ‘a glowing spear’; Edd. Min. 148 translates sveiða as sengen (oder angesengt sein?) ‘singe (or be singed?)’; AEW: sveiða as brennen, schmerzen ‘burn, ache’; LP: sveiða as beskrive en bue (?) ‘curve(?)’.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
gyrja (verb)
[7] gyrja ‘stain’: This verb is a hap. leg. and is thought to be related to gor ‘half-digested stomach contents, cud of an animal’, deriving from a root gu̯her- ‘hot, warm’ (see Pokorny 1959, 493-5); the meaning ‘singe, burn’ seems equally possible.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
grǫn (noun f.): mouth
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Returning from a viking expedition, King Hjǫrleifr, his wife Hildr in mjóa ‘the Slender’, and their retinue spend the night on their ship off the coast of southern Finnmǫrk (Finnmark). The men light a fire on the shore and two of them go to fetch water from a spring. The stanza is preceded by the words: Þar sáu þeir brunnmiga ok sögðu Hjörleifi kóngi. Síðan heitir kóngr broddspjót í eldi ok skaut til hans. Kóngr kvað … ‘There they saw a brunnmigi (‘spring-pisser’) and told king Hjǫrleifr. Then the king heats a pike in the fire and shot at him. The king said …’. The stanza is followed by the words Þá tóku þeir vatn, en þussinn skauzt inn í bjargit ‘Then they took water, but the giant slipped away into the rock’.
The concept of a being that pollutes springs or streams by urinating in them is attested in Scandinavian folklore (cf. CVC: brunn-migi). It is sometimes imagined as a fox spirit, although here the being is called þuss ‘giant’ or ‘troll’. The cpd brunnmigi ‘spring-pisser’ appears only in the prose preceding this stanza and in Þul Grýlu 1/8III, where most of the other heiti in the stanza are terms for foxes.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.