Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjǫrleifr Lv 1VIII (Hálf 3)

Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 3 (Hjǫrleifr konungr, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 306.

Hjǫrleifr konungrLausavísa1

Gakk ‘Go’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[1] Gakk: Geck 2845

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

brunni ‘the spring’

(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well

Close

glettzt ‘provoke’

(not checked:)
2. gletta (verb)

[2] glettzt lítt*: ‘gletta líttu’ 2845

notes

[2] glettzt lítt* ‘provoke … little’: I.e. ‘do not provoke’. In NN §2379 Kock prints glettsk lítt and, referring to NN §604, where he argues that both fátt and lítt are common negations, criticises those eds who substitute the negation contained in the ms. reading líttu by enclitic -at (so Skj B). Nevertheless in Skald Kock prints gletzat.

Close

lítt* ‘little’

(not checked:)
lítt (adv.): a bit

[2] glettzt lítt*: ‘gletta líttu’ 2845

notes

[2] glettzt lítt* ‘provoke … little’: I.e. ‘do not provoke’. In NN §2379 Kock prints glettsk lítt and, referring to NN §604, where he argues that both fátt and lítt are common negations, criticises those eds who substitute the negation contained in the ms. reading líttu by enclitic -at (so Skj B). Nevertheless in Skald Kock prints gletzat.

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

herfiligr ‘scoundrel’

(not checked:)
herfiligr (adj.): [shameful]

Close

þíns ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

innis ‘abode’

(not checked:)
1. inni (noun n.; °-s; -): house

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Mun ‘shall’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

senda ‘send’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

sveiðanda ‘a burning’

(not checked:)
sveiða (verb)

notes

[6] sveiðanda spjót ‘a burning spear’: The final superscript a of sveiðanda is barely discernible in the ms. In NN §3286 Kock suggests that the hap. leg. sveiðanda is a pres. part. derived from a verb sveiða and must mean ‘burning’; Hálf 1909 renders sveiðanda spjót with einen glühenden Speer ‘a glowing spear’; Edd. Min. 148 translates sveiða as sengen (oder angesengt sein?) ‘singe (or be singed?)’; AEW: sveiða as brennen, schmerzen ‘burn, ache’; LP: sveiða as beskrive en bue (?) ‘curve(?)’.

Close

spjót ‘spear’

(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear

notes

[6] sveiðanda spjót ‘a burning spear’: The final superscript a of sveiðanda is barely discernible in the ms. In NN §3286 Kock suggests that the hap. leg. sveiðanda is a pres. part. derived from a verb sveiða and must mean ‘burning’; Hálf 1909 renders sveiðanda spjót with einen glühenden Speer ‘a glowing spear’; Edd. Min. 148 translates sveiða as sengen (oder angesengt sein?) ‘singe (or be singed?)’; AEW: sveiða as brennen, schmerzen ‘burn, ache’; LP: sveiða as beskrive en bue (?) ‘curve(?)’.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

gyrja ‘stain’

(not checked:)
gyrja (verb)

notes

[7] gyrja ‘stain’: This verb is a hap. leg. and is thought to be related to gor ‘half-digested stomach contents, cud of an animal’, deriving from a root  gher- ‘hot, warm’ (see Pokorny 1959, 493-5); the meaning ‘singe, burn’ seems equally possible.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

granir ‘whiskers’

(not checked:)
grǫn (noun f.): mouth

Close

þínar ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Returning from a viking expedition, King Hjǫrleifr, his wife Hildr in mjóa ‘the Slender’, and their retinue spend the night on their ship off the coast of southern Finnmǫrk (Finnmark). The men light a fire on the shore and two of them go to fetch water from a spring. The stanza is preceded by the words: Þar sáu þeir brunnmiga ok sögðu Hjörleifi kóngi. Síðan heitir kóngr broddspjót í eldi ok skaut til hans. Kóngr kvað … ‘There they saw a brunnmigi (‘spring-pisser’) and told king Hjǫrleifr. Then the king heats a pike in the fire and shot at him. The king said …’. The stanza is followed by the words Þá tóku þeir vatn, en þussinn skauzt inn í bjargit ‘Then they took water, but the giant slipped away into the rock’.

The concept of a being that pollutes springs or streams by urinating in them is attested in Scandinavian folklore (cf. CVC: brunn-migi). It is sometimes imagined as a fox spirit, although here the being is called þuss ‘giant’ or ‘troll’. The cpd brunnmigi ‘spring-pisser’ appears only in the prose preceding this stanza and in Þul Grýlu 1/8III, where most of the other heiti in the stanza are terms for foxes.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.