Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 29III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 29’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 605.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
282930

Mætum ‘the excellent’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

kennings

mætum mensveigjanda;
‘the excellent necklace-distributor; ’
   = GENEROUS MAN

the excellent necklace-distributor; → GENEROUS MAN
Close

stend ‘stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

móti ‘opposed to’

(not checked:)
móti (prep.): against

Close

men ‘necklace’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < mensveigjandi (noun m.)

[2] men‑: ‘man’ W

kennings

mætum mensveigjanda;
‘the excellent necklace-distributor; ’
   = GENEROUS MAN

the excellent necklace-distributor; → GENEROUS MAN

notes

[2] mensveigjanda ‘necklace-distributor [GENEROUS MAN]’: The emendation men- ‘necklace’ from W’s ‘man’ was first proposed by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 279-80) and has been adopted by all subsequent eds. Man might mean a female slave, though this sense would be inappropriate in context. SnE 1848-87, III, 160 proposed the meaning ‘horse’ (from manr adj. ‘maned one’, only in Akv 29/2), but this sense of the cpd cannot be paralleled.

Close

sveigjanda ‘distributor’

(not checked:)
sveigjandi (noun m.): distributor, bender < mensveigjandi (noun m.)

kennings

mætum mensveigjanda;
‘the excellent necklace-distributor; ’
   = GENEROUS MAN

the excellent necklace-distributor; → GENEROUS MAN

notes

[2] mensveigjanda ‘necklace-distributor [GENEROUS MAN]’: The emendation men- ‘necklace’ from W’s ‘man’ was first proposed by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 279-80) and has been adopted by all subsequent eds. Man might mean a female slave, though this sense would be inappropriate in context. SnE 1848-87, III, 160 proposed the meaning ‘horse’ (from manr adj. ‘maned one’, only in Akv 29/2), but this sense of the cpd cannot be paralleled.

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

rís ‘oppose’

(not checked:)
rísa (verb): rise, raise

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

Ránar ‘of Rán’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán

kennings

flærðarkunnum runni eisu Ránar.
‘the notoriously deceitful tree of the fire of Rán. ’
   = MAN

the fire of Rán. → GOLD
the notoriously deceitful tree of the GOLD → MAN
Close

Ránar ‘of Rán’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán

kennings

flærðarkunnum runni eisu Ránar.
‘the notoriously deceitful tree of the fire of Rán. ’
   = MAN

the fire of Rán. → GOLD
the notoriously deceitful tree of the GOLD → MAN
Close

eisu ‘of the fire’

(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember

kennings

flærðarkunnum runni eisu Ránar.
‘the notoriously deceitful tree of the fire of Rán. ’
   = MAN

the fire of Rán. → GOLD
the notoriously deceitful tree of the GOLD → MAN
Close

eisu ‘of the fire’

(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember

kennings

flærðarkunnum runni eisu Ránar.
‘the notoriously deceitful tree of the fire of Rán. ’
   = MAN

the fire of Rán. → GOLD
the notoriously deceitful tree of the GOLD → MAN
Close

runni ‘tree’

(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree

kennings

flærðarkunnum runni eisu Ránar.
‘the notoriously deceitful tree of the fire of Rán. ’
   = MAN

the fire of Rán. → GOLD
the notoriously deceitful tree of the GOLD → MAN
Close

flærðarkunnum ‘the notoriously deceitful’

(not checked:)
flærðarkunnr (adj.): notoriously deceitful

kennings

flærðarkunnum runni eisu Ránar.
‘the notoriously deceitful tree of the fire of Rán. ’
   = MAN

the fire of Rán. → GOLD
the notoriously deceitful tree of the GOLD → MAN
Close

Því ‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[5] heit því ‘promise’: Lit. ‘promise that’, with því ‘that’ regarded as dat. object of heita ‘to promise’. Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend to þér ‘to you’, dat. object of veita ‘give’, presumably to ensure that both clauses use similar words to express opposite meanings.

Close

heit ‘promise’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

notes

[5] heit því ‘promise’: Lit. ‘promise that’, with því ‘that’ regarded as dat. object of heita ‘to promise’. Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend to þér ‘to you’, dat. object of veita ‘give’, presumably to ensure that both clauses use similar words to express opposite meanings.

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

veita ‘give’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

vígs ‘in a fight’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

notes

[6] geingi vígs ‘support in a fight’: Lit. ‘support of a fight’.

Close

geingi ‘support’

(not checked:)
gengi (noun n.): support, following

notes

[6] geingi vígs ‘support in a fight’: Lit. ‘support of a fight’.

Close

heit ‘promise’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

móti ‘’

(not checked:)
móti (prep.): against

Close

meginstrangliga ‘very strongly’

(not checked:)
meginstrangliga (adv.): [very strongly]

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanza 29 in dróttkvætt metre illustrates the figure called aclacassis (Lat. antanaclassis or anticlasis) in the prose of FoGT. It is defined thus: Aclacassis er þat, ef maðr setr tvenna skilninga gagnstaðliga með einvm orðumAclacassis comes about if one proposes two opposing meanings with the same words’. Straight after the stanza, the author comments: Her er þessi figvra tvitekin ok synd í bꜳ̋ðvm visv helmingvm ‘Here this figure is repeated and shown in both halves of the stanza’.

FoGT’s representation of the figure anticlasis is dependent on the prescription in the Doctrinale (Reichling 1893, 176, ll. 2608-9): Sensus oppositos notat anticlasis eodem | verbo: non obsto, sed toto posse resistoAnticlasis denotes opposite senses in the same word: I do not oppose, but I resist in everything possible’. The Icelandic examples in the first helmingr, Eg stend eigi að móti ‘I do not stand opposed’ and eg rís við ‘I oppose’, are clearly dependent on the similar senses of the verbs obsto and resisto in the Latin example. In the second helmingr the relevance of the examples to the figure is less clear, though both probably indicate that the speaker will fight or oppose his adversary (‘you’ in l. 7); both clauses use forms of the verb heita in the sense ‘promise’ rather than any of its other meanings (‘call, be called, invoke’).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.