Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 5 (Ímsigull Skafnǫrtungsson, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 249.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. spjall (noun n.; °; -*): destruction, loss
[1] spell: spells 152, spjöll papp11ˣ, 194cˣ, sjell 164hˣ
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[2] um: so 152, 590b‑cˣ, papp11ˣ, 164hˣ, of 567XIV γ, om. 194cˣ
[2, 6] um vann; um trega ‘caused; grieve’: The later form (um) of the pleonastic particle of has been preferred in both these cases. On the normalisation of of to um in post-1250 texts, see Ásm 1/3, 5 and Note there.
[2, 6] um vann; um trega ‘caused; grieve’: The later form (um) of the pleonastic particle of has been preferred in both these cases. On the normalisation of of to um in post-1250 texts, see Ásm 1/3, 5 and Note there.
(not checked:)
akr (noun m.; °akrs, dat. akri; akrar): field
(not checked:)
ax (noun n.; °; *-): [ear of corn]
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
skeðja (verb)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
korn (noun n.; °-s; -): [corn, grain]
[6] þat: því slíkt papp11ˣ
(not checked:)
2. æ (adv.): always, forever
[6] æ: ‘ꜳ’ 152, om. papp11ˣ, 164hˣ, ‘ockr faa’ 194cˣ
(not checked:)
Tǫtra (noun f.): [rags]
[6] Tötru ætt: so 152, 590b‑cˣ, Tötru 567XIV γ, ætt vór papp11ˣ, Tötru mög 164hˣ, trega Hjötru 194cˣ
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
[6] Tötru ætt: so 152, 590b‑cˣ, Tötru 567XIV γ, ætt vór papp11ˣ, Tötru mög 164hˣ, trega Hjötru 194cˣ
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[6] um trega: so 152, 590b‑cˣ, of trega 567XIV γ, trega papp11ˣ, tregaz 164hˣ, vinkonu 194cˣ
(not checked:)
1. trega (verb): distress
[6] um trega: so 152, 590b‑cˣ, of trega 567XIV γ, trega papp11ˣ, tregaz 164hˣ, vinkonu 194cˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Another brother, Ímsigull, was inspecting his cornfields when he noticed that a sparrow had plucked a single grain from one of the ears of corn. He thought this such serious damage that he decided to plunge over the family cliff, taking his wife with him. Before he did so he spoke this stanza.
The stanza is a rather amusing example of hyperbole, pointing up the ridiculous lack of proportion in the Skafnǫrtungr family’s view of their trivial losses. Ms. 567XIV γ has been used as base ms. here, as it offers the most conservative text.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.