Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

StarkSt Vík 7VIII (Gautr 15)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 15 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 261.

Starkaðr gamli StórvirkssonVíkarsbálkr
678

mældi ‘measured’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

[1] mældi: mælti both

notes

[1] mældi ‘measured’: Both mss have mælti ‘spoke’, but the context indicates that the verb must be mældi, 3rd pers. sg. pret. indic. of mæla ‘measure’.

Close

mundum ‘with hands’

(not checked:)
1. mund (noun f.): hand

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

spönnum ‘hand-breadths’

(not checked:)
spǫnn (noun f.; °spannar; gen. spanna): grip

notes

[2] spönnum (dat. pl.) ‘hand-breadths’: As in Modern English and other Germanic languages, a span or hand-breadth was originally the distance from the tip of the thumb to the tip of the little finger, or sometimes to the tip of the forefinger, when the hand is fully extended, a measure of length of about nine inches (cf. OED: span, n.1).

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[3-4] alla arma til úlfliða ‘all my arms to the wrists’: I.e. ‘my arms from the top down to the wrists’. There may be another allusion to Starkaðr’s original six or eight arms here (see Note to Gautr 13/2 and Gautr 40 Note to [All]).

Close

arma ‘my arms’

(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm

notes

[3-4] alla arma til úlfliða ‘all my arms to the wrists’: I.e. ‘my arms from the top down to the wrists’. There may be another allusion to Starkaðr’s original six or eight arms here (see Note to Gautr 13/2 and Gautr 40 Note to [All]).

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[3-4] alla arma til úlfliða ‘all my arms to the wrists’: I.e. ‘my arms from the top down to the wrists’. There may be another allusion to Starkaðr’s original six or eight arms here (see Note to Gautr 13/2 and Gautr 40 Note to [All]).

Close

úlfliða ‘the wrists’

(not checked:)
ulfliðr (noun m.): [wrist]

notes

[3-4] alla arma til úlfliða ‘all my arms to the wrists’: I.e. ‘my arms from the top down to the wrists’. There may be another allusion to Starkaðr’s original six or eight arms here (see Note to Gautr 13/2 and Gautr 40 Note to [All]). — [4] úlfliða ‘the wrists’: Lit. ‘the wolf-joints’. The cpd úlfliðr ‘wolf-joint’ (cf. Arn Frag 4/3III) is explained by Snorri Sturluson in Gylf (SnE 2005, 25), doubtless basing himself on popular etymology, as derived from the story of how the gods persuaded the wolf Fenrir to be bound with the fetter Gleipnir. Týr placed his hand in the wolf’s mouth as a pledge of the gods’ good faith, but, when they later refused to release the wolf, he bit Týr’s hand off at the wrist, and that is why the wrist may be called úlfliðr. The first element in this cpd probably derives from ǫln ‘forearm’; cf. Þul á hendi l. 5 and Note.

Close

úlfliða ‘the wrists’

(not checked:)
ulfliðr (noun m.): [wrist]

notes

[3-4] alla arma til úlfliða ‘all my arms to the wrists’: I.e. ‘my arms from the top down to the wrists’. There may be another allusion to Starkaðr’s original six or eight arms here (see Note to Gautr 13/2 and Gautr 40 Note to [All]). — [4] úlfliða ‘the wrists’: Lit. ‘the wolf-joints’. The cpd úlfliðr ‘wolf-joint’ (cf. Arn Frag 4/3III) is explained by Snorri Sturluson in Gylf (SnE 2005, 25), doubtless basing himself on popular etymology, as derived from the story of how the gods persuaded the wolf Fenrir to be bound with the fetter Gleipnir. Týr placed his hand in the wolf’s mouth as a pledge of the gods’ good faith, but, when they later refused to release the wolf, he bit Týr’s hand off at the wrist, and that is why the wrist may be called úlfliðr. The first element in this cpd probably derives from ǫln ‘forearm’; cf. Þul á hendi l. 5 and Note.

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

vaxit ‘grown’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

hári ‘with hair’

(not checked:)
2. hár (noun n.; °-s; -): hair

Close

á ‘on my’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[8] á: ok 152

Close

niðri ‘down’

(not checked:)
niðri (adv.): below

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for Gautr 13.

Immediately after the end of this stanza, the prose text offers the following gloss: Hér segir Starkaðr frá því, at hann hafði þá skegg er hann var tólf vetra ‘Here Starkaðr tells that he already had a beard when he was twelve years old’. This explanation may have been given because the stanza itself was defective when the prose text was first composed; neither ms. has a full eight-line stanza, yet there is no lacuna in either for the missing lines (probably ll. 5-6 in the original version), which would have mentioned Starkaðr’s precocious growth of beard. It is interesting that the explanatory prose gloss is also present in papp11ˣ, though the stanza is absent.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.