Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Steinarr Woman 1III

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Steinarr, Poem about a woman 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 384.

SteinarrPoem about a woman1

Mens ‘of the necklace’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

mildrar Synjar mens
‘of the gracious Syn of the necklace ’
   = WOMAN

the gracious Syn of the necklace → WOMAN

notes

[1-2] mjúkstalls Synjar mens ‘of the soft place of the Syn <goddess> of the necklace [WOMAN]’: Mjúkstalls ‘of the soft place’ is a hap. leg. (a) In this edn Synjar mens is construed as a two-element woman-kenning of the familiar type ‘goddess of the necklace’ (Meissner 413; cf. Skj B and LP: men). The cpd mjúkstalls could be a periphrasis, perhaps euphemistic, for ‘bed’, with the kenning based on the gen. Synjar denoting its possessor. The noun stallr has a variety of senses deriving from a central meaning of ‘raised platform’ (cf. CVC: stallr; Fritzner: stallr 1; LP: stallr 1); the structures so designated, such as the altar and the step of a mast, are typically rigid, hence the first element of the cpd distinguishes this type of stallr from them. Beds that can be detected in archaeological investigations of medieval Icelandic dwellings are typically on raised platforms above floor-level (Arnheiður Sigurðardóttir 1970). For the use of the adj. mjúkr ‘soft’ in relation to ‘bed’ see Fritzner: mjúkr 1 and the ONP citations of mjúkr; for a male speaker contemplating a woman’s bed, cf. Hfr Lv 19V (Hallfr 22), Tindr Hákdr 1/1-4I and Þklypp Lv 1/1-4I. This interpretation removes the need to posit a superfluous kenning determinant in one or other of the two kennings in the stanza. The goddess-name Syn lit. ‘refusal’ may have been selected to suit a context where the woman is evidently denying the male speaker’s wishes. The characterisation of her as mildr ‘gracious’, a word collocated with mjúkr ‘soft’ here and elsewhere (ONP: mjúkr), is presumably ironic. (b) In SnE 1848-87, followed by Kock (NN §902 and Skald) and Faulkes (SnE 1998, II, 356), mjúkstalls (l. 2) is combined with Synjar mens ‘of the Syn of the necklace’ (l. 1) to produce a woman-kenning, Syn mjúkstalls mens ‘Syn <goddess> of the soft place of the necklace’. This ‘soft place’ would necessarily be the neck, since the noun men is not attested in the sense ‘ring’, ‘arm-ring’ but solely as ‘necklace-ring’ (LP: men). The solution ‘neck’ is indeed proposed by Faulkes (cf. his translation ‘necklace-stand’; Faulkes 1987, 115), but the woman-kenning that results (‘goddess of the neck’) is nowhere attested and the adj. mjúkr seems incongruous used of the neck. Solution as ‘arm’ (NN §902, following SnE 1848-87), has attracted greater favour from scholars, based on the large number of woman-kennings of the ‘goddess of the ring’ type, but in these the determinant must logically denote a generic ring or arm-ring (cf. Meissner 419-20), not a necklace. Perhaps with this objection tacitly in mind, Finnur Jónsson construes mjúkstalls (Skj B; LP: mjúkstallr) with the second kenning in the stanza (see Note to ll. 3, 4).

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

mildrar ‘of the gracious’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

[1] mildrar: meldrar C

kennings

mildrar Synjar mens
‘of the gracious Syn of the necklace ’
   = WOMAN

the gracious Syn of the necklace → WOMAN
Close

Synjar ‘Syn’

(not checked:)
Syn (noun f.; °; -jar): [Syn [lady], Syn]

[1] Synjar: so Tˣ, W, synjat R, C, ‘syni[…]’ A

kennings

mildrar Synjar mens
‘of the gracious Syn of the necklace ’
   = WOMAN

the gracious Syn of the necklace → WOMAN

notes

[1-2] mjúkstalls Synjar mens ‘of the soft place of the Syn <goddess> of the necklace [WOMAN]’: Mjúkstalls ‘of the soft place’ is a hap. leg. (a) In this edn Synjar mens is construed as a two-element woman-kenning of the familiar type ‘goddess of the necklace’ (Meissner 413; cf. Skj B and LP: men). The cpd mjúkstalls could be a periphrasis, perhaps euphemistic, for ‘bed’, with the kenning based on the gen. Synjar denoting its possessor. The noun stallr has a variety of senses deriving from a central meaning of ‘raised platform’ (cf. CVC: stallr; Fritzner: stallr 1; LP: stallr 1); the structures so designated, such as the altar and the step of a mast, are typically rigid, hence the first element of the cpd distinguishes this type of stallr from them. Beds that can be detected in archaeological investigations of medieval Icelandic dwellings are typically on raised platforms above floor-level (Arnheiður Sigurðardóttir 1970). For the use of the adj. mjúkr ‘soft’ in relation to ‘bed’ see Fritzner: mjúkr 1 and the ONP citations of mjúkr; for a male speaker contemplating a woman’s bed, cf. Hfr Lv 19V (Hallfr 22), Tindr Hákdr 1/1-4I and Þklypp Lv 1/1-4I. This interpretation removes the need to posit a superfluous kenning determinant in one or other of the two kennings in the stanza. The goddess-name Syn lit. ‘refusal’ may have been selected to suit a context where the woman is evidently denying the male speaker’s wishes. The characterisation of her as mildr ‘gracious’, a word collocated with mjúkr ‘soft’ here and elsewhere (ONP: mjúkr), is presumably ironic. (b) In SnE 1848-87, followed by Kock (NN §902 and Skald) and Faulkes (SnE 1998, II, 356), mjúkstalls (l. 2) is combined with Synjar mens ‘of the Syn of the necklace’ (l. 1) to produce a woman-kenning, Syn mjúkstalls mens ‘Syn <goddess> of the soft place of the necklace’. This ‘soft place’ would necessarily be the neck, since the noun men is not attested in the sense ‘ring’, ‘arm-ring’ but solely as ‘necklace-ring’ (LP: men). The solution ‘neck’ is indeed proposed by Faulkes (cf. his translation ‘necklace-stand’; Faulkes 1987, 115), but the woman-kenning that results (‘goddess of the neck’) is nowhere attested and the adj. mjúkr seems incongruous used of the neck. Solution as ‘arm’ (NN §902, following SnE 1848-87), has attracted greater favour from scholars, based on the large number of woman-kennings of the ‘goddess of the ring’ type, but in these the determinant must logically denote a generic ring or arm-ring (cf. Meissner 419-20), not a necklace. Perhaps with this objection tacitly in mind, Finnur Jónsson construes mjúkstalls (Skj B; LP: mjúkstallr) with the second kenning in the stanza (see Note to ll. 3, 4).

Close

mjúkstalls ‘of the soft place’

(not checked:)
mjúkstallr (noun m.): [soft place]

notes

[1-2] mjúkstalls Synjar mens ‘of the soft place of the Syn <goddess> of the necklace [WOMAN]’: Mjúkstalls ‘of the soft place’ is a hap. leg. (a) In this edn Synjar mens is construed as a two-element woman-kenning of the familiar type ‘goddess of the necklace’ (Meissner 413; cf. Skj B and LP: men). The cpd mjúkstalls could be a periphrasis, perhaps euphemistic, for ‘bed’, with the kenning based on the gen. Synjar denoting its possessor. The noun stallr has a variety of senses deriving from a central meaning of ‘raised platform’ (cf. CVC: stallr; Fritzner: stallr 1; LP: stallr 1); the structures so designated, such as the altar and the step of a mast, are typically rigid, hence the first element of the cpd distinguishes this type of stallr from them. Beds that can be detected in archaeological investigations of medieval Icelandic dwellings are typically on raised platforms above floor-level (Arnheiður Sigurðardóttir 1970). For the use of the adj. mjúkr ‘soft’ in relation to ‘bed’ see Fritzner: mjúkr 1 and the ONP citations of mjúkr; for a male speaker contemplating a woman’s bed, cf. Hfr Lv 19V (Hallfr 22), Tindr Hákdr 1/1-4I and Þklypp Lv 1/1-4I. This interpretation removes the need to posit a superfluous kenning determinant in one or other of the two kennings in the stanza. The goddess-name Syn lit. ‘refusal’ may have been selected to suit a context where the woman is evidently denying the male speaker’s wishes. The characterisation of her as mildr ‘gracious’, a word collocated with mjúkr ‘soft’ here and elsewhere (ONP: mjúkr), is presumably ironic. (b) In SnE 1848-87, followed by Kock (NN §902 and Skald) and Faulkes (SnE 1998, II, 356), mjúkstalls (l. 2) is combined with Synjar mens ‘of the Syn of the necklace’ (l. 1) to produce a woman-kenning, Syn mjúkstalls mens ‘Syn <goddess> of the soft place of the necklace’. This ‘soft place’ would necessarily be the neck, since the noun men is not attested in the sense ‘ring’, ‘arm-ring’ but solely as ‘necklace-ring’ (LP: men). The solution ‘neck’ is indeed proposed by Faulkes (cf. his translation ‘necklace-stand’; Faulkes 1987, 115), but the woman-kenning that results (‘goddess of the neck’) is nowhere attested and the adj. mjúkr seems incongruous used of the neck. Solution as ‘arm’ (NN §902, following SnE 1848-87), has attracted greater favour from scholars, based on the large number of woman-kennings of the ‘goddess of the ring’ type, but in these the determinant must logically denote a generic ring or arm-ring (cf. Meissner 419-20), not a necklace. Perhaps with this objection tacitly in mind, Finnur Jónsson construes mjúkstalls (Skj B; LP: mjúkstallr) with the second kenning in the stanza (see Note to ll. 3, 4).

Close

logit ‘deceived’

(not checked:)
ljúga (verb): lie

[2] logit: so all others, ‘logvt’ R

Close

allir ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

sjá ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[3] sjá: svá C

kennings

sjá stoð straumtungls
‘this support of the stream-star ’
   = WOMAN

the stream-star → GOLD
this support of the GOLD → WOMAN
Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] * véltumk: hǫfumk villti R, hǫfumk velti‑ Tˣ, hǫfumk velti W, A, hǫfum velti C

Close

véltumk ‘tricked me’

(not checked:)
véla (verb): betray, trick

[3] * véltumk: hǫfumk villti R, hǫfumk velti‑ Tˣ, hǫfumk velti W, A, hǫfum velti C

Close

stoð ‘support’

(not checked:)
stoð (noun f.; °-ar; stoðir, stoðar, stoðr, steðr, støðr): support, post

kennings

sjá stoð straumtungls
‘this support of the stream-star ’
   = WOMAN

the stream-star → GOLD
this support of the GOLD → WOMAN

notes

[3, 4] stoð straumtungls ‘support of the stream-star [GOLD > WOMAN]’: This solution, supplied by Skald (and cf. SnE 1998, I, 192), yields a standard type of woman-kenning (cf. Meissner 413-14). Finnur Jónsson (Skj B) instead combines straumtungls with mjúkstalls ‘of the soft place’ (l. 2), interpreting as ‘soft underlay of the stream-star [GOLD > ARM]’ (LP: mjúkstallr), which in turn he combines with the retained ms. reading veltistoð, explained as a base-word signifying bevægende støtte ‘moving support’. The result would be a woman-kenning. As noted above, woman-kennings with ‘arm’ as the determinant are firmly attested (Meissner 419-20) and Finnur avoids the illogicality of associating a necklace with the arm. On the other hand, his proposal has the weakness of retaining the hypermetrical line with faulty alliteration and unnecessarily complicating the word order. Kock (NN §2314) argues additionally that Finnur’s explanation of velti- is difficult to reconcile with the normal senses of velta ‘roll, roll over, set rolling’ (CVC, Fritzner: velta).

Close

stilltan ‘thwarted’

(not checked:)
stilla (verb): control

[3] stilltan: corrected in the same hand from ‘vælltan’ A

Close

straum ‘of the stream’

(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current < straumtungl (noun n.)

kennings

sjá stoð straumtungls
‘this support of the stream-star ’
   = WOMAN

the stream-star → GOLD
this support of the GOLD → WOMAN

notes

[3, 4] stoð straumtungls ‘support of the stream-star [GOLD > WOMAN]’: This solution, supplied by Skald (and cf. SnE 1998, I, 192), yields a standard type of woman-kenning (cf. Meissner 413-14). Finnur Jónsson (Skj B) instead combines straumtungls with mjúkstalls ‘of the soft place’ (l. 2), interpreting as ‘soft underlay of the stream-star [GOLD > ARM]’ (LP: mjúkstallr), which in turn he combines with the retained ms. reading veltistoð, explained as a base-word signifying bevægende støtte ‘moving support’. The result would be a woman-kenning. As noted above, woman-kennings with ‘arm’ as the determinant are firmly attested (Meissner 419-20) and Finnur avoids the illogicality of associating a necklace with the arm. On the other hand, his proposal has the weakness of retaining the hypermetrical line with faulty alliteration and unnecessarily complicating the word order. Kock (NN §2314) argues additionally that Finnur’s explanation of velti- is difficult to reconcile with the normal senses of velta ‘roll, roll over, set rolling’ (CVC, Fritzner: velta).

Close

straum ‘of the stream’

(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current < straumtungl (noun n.)

kennings

sjá stoð straumtungls
‘this support of the stream-star ’
   = WOMAN

the stream-star → GOLD
this support of the GOLD → WOMAN

notes

[3, 4] stoð straumtungls ‘support of the stream-star [GOLD > WOMAN]’: This solution, supplied by Skald (and cf. SnE 1998, I, 192), yields a standard type of woman-kenning (cf. Meissner 413-14). Finnur Jónsson (Skj B) instead combines straumtungls with mjúkstalls ‘of the soft place’ (l. 2), interpreting as ‘soft underlay of the stream-star [GOLD > ARM]’ (LP: mjúkstallr), which in turn he combines with the retained ms. reading veltistoð, explained as a base-word signifying bevægende støtte ‘moving support’. The result would be a woman-kenning. As noted above, woman-kennings with ‘arm’ as the determinant are firmly attested (Meissner 419-20) and Finnur avoids the illogicality of associating a necklace with the arm. On the other hand, his proposal has the weakness of retaining the hypermetrical line with faulty alliteration and unnecessarily complicating the word order. Kock (NN §2314) argues additionally that Finnur’s explanation of velti- is difficult to reconcile with the normal senses of velta ‘roll, roll over, set rolling’ (CVC, Fritzner: velta).

Close

tungls ‘star’

(not checked:)
tungl (noun n.; °-s; -): moon, heavenly body < straumtungl (noun n.)

[4] ‑tungls: ‘‑fylgs’ A

kennings

sjá stoð straumtungls
‘this support of the stream-star ’
   = WOMAN

the stream-star → GOLD
this support of the GOLD → WOMAN

notes

[3, 4] stoð straumtungls ‘support of the stream-star [GOLD > WOMAN]’: This solution, supplied by Skald (and cf. SnE 1998, I, 192), yields a standard type of woman-kenning (cf. Meissner 413-14). Finnur Jónsson (Skj B) instead combines straumtungls with mjúkstalls ‘of the soft place’ (l. 2), interpreting as ‘soft underlay of the stream-star [GOLD > ARM]’ (LP: mjúkstallr), which in turn he combines with the retained ms. reading veltistoð, explained as a base-word signifying bevægende støtte ‘moving support’. The result would be a woman-kenning. As noted above, woman-kennings with ‘arm’ as the determinant are firmly attested (Meissner 419-20) and Finnur avoids the illogicality of associating a necklace with the arm. On the other hand, his proposal has the weakness of retaining the hypermetrical line with faulty alliteration and unnecessarily complicating the word order. Kock (NN §2314) argues additionally that Finnur’s explanation of velti- is difficult to reconcile with the normal senses of velta ‘roll, roll over, set rolling’ (CVC, Fritzner: velta).

Close

tungls ‘star’

(not checked:)
tungl (noun n.; °-s; -): moon, heavenly body < straumtungl (noun n.)

[4] ‑tungls: ‘‑fylgs’ A

kennings

sjá stoð straumtungls
‘this support of the stream-star ’
   = WOMAN

the stream-star → GOLD
this support of the GOLD → WOMAN

notes

[3, 4] stoð straumtungls ‘support of the stream-star [GOLD > WOMAN]’: This solution, supplied by Skald (and cf. SnE 1998, I, 192), yields a standard type of woman-kenning (cf. Meissner 413-14). Finnur Jónsson (Skj B) instead combines straumtungls with mjúkstalls ‘of the soft place’ (l. 2), interpreting as ‘soft underlay of the stream-star [GOLD > ARM]’ (LP: mjúkstallr), which in turn he combines with the retained ms. reading veltistoð, explained as a base-word signifying bevægende støtte ‘moving support’. The result would be a woman-kenning. As noted above, woman-kennings with ‘arm’ as the determinant are firmly attested (Meissner 419-20) and Finnur avoids the illogicality of associating a necklace with the arm. On the other hand, his proposal has the weakness of retaining the hypermetrical line with faulty alliteration and unnecessarily complicating the word order. Kock (NN §2314) argues additionally that Finnur’s explanation of velti- is difficult to reconcile with the normal senses of velta ‘roll, roll over, set rolling’ (CVC, Fritzner: velta).

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] mér draumar: ‘[…]rꜹmar’ A

Close

draumar ‘the dreams’

(not checked:)
draumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): dream

[4] mér draumar: ‘[…]rꜹmar’ A

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is cited in Skm (SnE) to illustrate kennings for ‘woman’ that have names for trees, parts of trees or objects made from trees as base-words. The noun stoð ‘post, support, pillar’ comes into the last of these categories.

Attempts to interpret this stanza have encountered two major difficulties: (a) determining the function of the cpd mjúkstalls ‘of the soft place’ and (b) establishing the text of l. 3. The solution proposed in this edn is necessarily tentative. — [3]: The ms. paradosis of the line, sjá hǫfumk velti stoð stiltan (or similar), is unsatisfactory on metrical grounds: the line is hypermetric and the alliteration irregular, falling on the second element in veltistoð, which the mss treat as a cpd (evident from the syntax even though it is written as two words in all mss except ), whereas the rule is that alliteration falls on the first stressed element in a cpd (Kuhn 1983, 49; cf. NN §2314, also SnE 1998, I, 192). (a) Both of these irregularities can be eliminated if from hǫfumk (= hefir mik), the element most suspect as extraneous (guaranteed by neither skothending nor alliteration), we excise hǫf and reassign -umk. The apparent cpd veltistoð or viltistoð can then be construed not as a cpd but as a succession of finite verb (3rd pers. sg. pret.) + noun (nom. sg., subject of this verb). The possibilities for the verb (with enclitic -umk added) are veltumk, véltumk and villtumk. Of these, veltumk ‘rolled, turned me’ does not yield a contextually appropriate sense. Of the two other candidates, villtumk ‘misled me’ yields good sense and collocates well with draumar (cf. NN §2314, adducing GSúrs Lv 17/1V (Gísl 20)) but is attested solely by R. The remaining candidate, véltumk, would most plausibly presuppose the weak verb véla in the sense ‘trick, betray’ (Fritzner: véla 1; AEW: véla 2): the other main sense of véla, ‘deal with, arrange, manage’ (Fritzner: véla 2; AEW: véla 1), is less readily accommodated to the context. Disagreement between mss on forms of véla and villa is seen also in Anon Sól 63/3VII and Hárb 37/4 and is not unnatural in view of the graphological similarity and the partial overlap in semantic range between the two verbs. The reading véltumk is tentatively adopted in this edn, but there is no decisive reason for rejecting villtumk; it is true that villti would result in aðalhending rather than skothending in this odd line but the preference for skothendingar in odd lines is by no means a fixed rule. Possibly the R reading represents a scribal attempt to ‘improve’ on the hending. This analysis enables us to account for hǫf(umk) as a substitute or gloss for the proper finite verb in l. 3, the verb hafa being a normal syntactic accompaniment to the p. p., whereas vélti is not; influence from hafa in l. 1 may also be a factor. The form véltumk would equate to vélti mik, where (as noted above) the verb is 3rd pers. sg. pret. with stoð as subject. This active-voice form is to be distinguished from the morphologically identical m. v. For instances involving the cliticised acc. case cf. Gamlkan Has 17/3-4VII and Hfr Lv 5/6V (Hallfr 8). For the morphologically identical dat. case cf. Bragi Rdr 7/3 and 12/3. The participial adj. stilltan can be construed as the complement of cliticised mik, where stilltan is p. p. of stilla ‘stop, check, restrain, control, moderate, arrange, sneak up on, entrap’ (CVC, Fritzner, LP: stilla; SnE 1998, II, 403: stilla). For a discussion of the widely varying senses of this verb see Note to ÞjóðA Lv 11/2II. Faulkes’s (1987, 115) ‘put me in the lurch’ in his translation of this stanza appears to be contextually determined; a gloss of ‘thwarted’ (based on ‘checked, restrained’) fits better with the dictionary glosses and with the citations in ONP: stilla. A construction véltumk stiltan ‘tricked me [so that I was] thwarted’, lit. ‘tricked me thwarted’, would be comparable with that seen in Akv 40/2 (NK 247) móðan hafði hann sic druccit ‘he had drunk himself into a state of exhaustion’, lit. ‘he had drunk himself exhausted’; in both instances of this unusual construction the adj. and p. p. respectively denote result (cf. NS §93 Anm.). This use of véltumk could represent an extension from the use of vinna and ráða with past participles to denote result (on which see NS §245). (b) Another possibility would be to omit -umk entirely, yielding: sjá stoð straumtungls vélti stilltan ‘this support of the stream-star tricked the entrapped one’, where mik would be implied by stilltan, but that would weaken the sense of result or product inherent in the verb. (c) Broadly similar to the solution proposed in this edn is that proposed by Kock (NN §2314): mik villti stoð stilltan | straumtungls translated as mig har, illa ställd, klenodens bärarinna vilselett ‘the bearer of treasure has deluded me, ill-placed’; but he excises sjá ‘this’ (surely essential to the rhetoric) and ‑umk so as to insert mik and appears to understand stilltan as loosely appositional rather than syntactically tied to the verb. In either solution the line scans as Type XE3: for a list of secure instances see Gade 1995a, 85-7, with close parallels (for both metrics and genre) in KormǪ Lv 5/7V and 21/7V (Korm 5, 23).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.