Sjórs Lv 3II
Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigurðr jórsalafari Magnússon, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 468-9.
Skjótt bark skjǫld inn hvíta
— skald biðr, at goð valdi —
ár til eggja skúrar
ótrauðr, en frá rauðan.
Þat hefk hǫgg of hǫggvit
handvíst á Blálandi,
— goð ræðr sókn ok sigri —
svanni, þínum manni.
Ár bark ótrauðr inn hvíta skjǫld skjótt til {skúrar eggja}, en frá rauðan; skald biðr, at goð valdi. Þat handvíst hǫgg hefk of hǫggvit manni þínum á Blálandi, svanni; goð ræðr sókn ok sigri.
Earlier I, not unwilling, carried the white shield speedily to {the shower of sword-blades} [BATTLE], and [when I carried it] back [it was] red; the poet asks that God prevail. That sure blow I have struck for your husband in Africa, woman; God rules war and victory.
Mss: Mork(30v) (Mork); H(109r), Hr(72rb) (H-Hr); F(64vb), E(43r), J2ˣ(329r), 42ˣ(26v)
Readings: [1] bark (‘bar ec’): bar 42ˣ [2] at: á 42ˣ [4] frá: fá 42ˣ [5] Þat: þar F, E, J2ˣ, 42ˣ [6] ‑víst: ‑laust H [7] ræðr: ráði 42ˣ [8] svanni: svanninn F
Editions: Skj AI, 454-5, Skj BI, 422-3, Skald I, 209; Mork 1867, 189, Mork 1928-32, 387, Andersson and Gade 2000, 349, 490 (Msona); Fms 7, 155 (Msona ch. 40); F 1871, 300, E 1916, 151 (Msona).
Context: King Sigurðr recites this st. about his exploits abroad to
Ingibjǫrg Guthormsdóttir, the wife of his brother, King Eysteinn Magnússon.
Notes: [All]: For Sigurðr’s journey to Palestine and Byzantium, see ESk Sigdr I, Hskv Útkv, Hskv Útdr and Þstf Stuttdr. — [1] inn hvíta skjǫld ‘the white shield’: For red and white shields and their significance, see Falk 1914, 128-32. White shields seem to have been less prestigious than red shields and also a sign of peace. That Sigurðr carried a red shield when he returned from the battle not only implies that the shield had been reddened with blood, but also that he had gained honour from the fighting. — [5] þat ‘that’: Skj B and Skald adopt the variant þar ‘there’ (so F, E, J2ˣ, 42ˣ) taken with á Blálandi ‘in Africa’ (l. 6). — [6] handvíst ‘sure’: Lit. ‘hand-sure’. — [6] á Blálandi ‘in Africa’: Lit. ‘Dark-land’. Usually denotes North Africa. See Note to Bǫlv Hardr 5/4.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
- Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
- Andersson, Theodore M. and Kari Ellen Gade, trans. 2000. Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157). Islandica 51. Ithaca and London: Cornell University Press.
- Falk, Hjalmar, ed. 1914a. Sólarljóð. Videnskapsselskapets skrifter II. Hist.-filos. kl. 7. 2 vols. Kristiania (Oslo): Dybwad.
- Mork 1928-32 = Finnur Jónsson, ed. 1928-32. Morkinskinna. SUGNL 53. Copenhagen: Jørgensen.
- F 1871 = Unger, C. R., ed. 1871. Fríssbók: Codex Frisianus. En samling af norske konge-sagaer. Christiania (Oslo): Malling.
- E 1916 = Finnur Jónsson, ed. 1916. Eirspennill: AM 47 fol. Nóregs konunga sǫgur: Magnús góði – Hákon gamli. Kristiania (Oslo): Den norske historiske kildeskriftskommission.
- Mork 1867 = Unger, C. R., ed. 1867. Morkinskinna: Pergamentsbog fra første halvdel af det trettende aarhundrede. Indeholdende en af de ældste optegnelser af norske kongesagaer. Oslo: Bentzen.
- Internal references
- (forthcoming), ‘ Heimskringla, Magnússona saga’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=149> (accessed 30 April 2024)
- Kari Ellen Gade 2009, ‘ Einarr Skúlason, Sigurðardrápa I’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 538-42. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1151> (accessed 30 April 2024)
- Kari Ellen Gade 2009, ‘ Halldórr skvaldri, Útfarardrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 483-92. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1273> (accessed 30 April 2024)
- Kari Ellen Gade 2009, ‘ Halldórr skvaldri, Útfararkviða’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 482-3. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1274> (accessed 30 April 2024)
- Kari Ellen Gade 2009, ‘ Þórarinn stuttfeldr, Stuttfeldardrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 473-9. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1477> (accessed 30 April 2024)
- Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 290-1.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.