Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigurðr jórsalafari Magnússon, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 467.
(not checked:)
búandi (noun m.; °-a; búendr (bøendr var. ÓH 47¹²: AM 325 VII 4° 325 VII), dat. búǫndum/búandum/búendum): farmer, resident
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
2. byggja (verb; °byggir/byggvir; byggði; byggðr): inhabit, dwell; build, found
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
standa (verb): stand
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sigurðr expresses his affection for his subjects with this couplet.
In Skj B, Finnur Jónsson appears to include byggt land ‘the populated land’ (l. 2) in the first cl. and in apposition to búendr ‘the farmers (l. 1). He translates the couplet as follows: Bønderne tykkes mig de bedste, det befolkede land og at freden består ‘The farmers seem to me the best, the populated land and that the peace endures’. In the present edn, standi ‘may endure’ (l. 2) is taken as 3rd pers. pl. pret. subj. with the subjects byggt land ‘the populated land’ and friðr ‘the peace’ (both l. 2).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.