Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigurðr jórsalafari Magnússon, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 467-8.
(not checked:)
vísdómr (noun m.): wisdom
[1] allan vísdóm ‘all wisdom’: Vísdóm ‘wisdom’ refers to clerical learning here, because Sigurðr and his men are unable to perform evensong.
(not checked:)
allr (adj.): all
[1] allan vísdóm ‘all wisdom’: Vísdóm ‘wisdom’ refers to clerical learning here, because Sigurðr and his men are unable to perform evensong.
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
[2] karl í feldi ‘the man in the cloak’: This could be a veiled reference to Óðinn, who frequently appears in a cloak when in disguise (e.g. in Grí 1 and prose; NK 57) and is often referred to as karl ‘(old) man’ (see Hárb 2, Reg 18/5, NK 78, 178, and LP: karl 2). If so, the sense would be that the devil (or his avatar, the heathen god) causes the men’s drunken inability to perform the Christian ritual.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] karl í feldi ‘the man in the cloak’: This could be a veiled reference to Óðinn, who frequently appears in a cloak when in disguise (e.g. in Grí 1 and prose; NK 57) and is often referred to as karl ‘(old) man’ (see Hárb 2, Reg 18/5, NK 78, 178, and LP: karl 2). If so, the sense would be that the devil (or his avatar, the heathen god) causes the men’s drunken inability to perform the Christian ritual.
[2] karl í feldi ‘the man in the cloak’: This could be a veiled reference to Óðinn, who frequently appears in a cloak when in disguise (e.g. in Grí 1 and prose; NK 57) and is often referred to as karl ‘(old) man’ (see Hárb 2, Reg 18/5, NK 78, 178, and LP: karl 2). If so, the sense would be that the devil (or his avatar, the heathen god) causes the men’s drunken inability to perform the Christian ritual.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sigurðr and his retinue are sitting outside a church during vespers, drunk and merry and unable to sing evensong properly. The king sees a man in a short cloak standing by the church, and he recites the following couplet.
The man in the cloak (see Context) is Þórarinn stuttfeldr ‘Short-cloak’ (Þstf). See Þstf Lv 1-3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.