Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 670.
Goll buðu opt, þeirs ollu
úthlaupum, gram kaupask
rautt, en ræsir neitti,
Skǫr bað hann með hjǫrvi
— herland skal svá verja —
— ráns biðu rekkar sýna
refsing — firum efsa.
Buðu, þeirs ollu úthlaupum, opt ríklunduðum gram rautt goll kaupask undan, en ræsir neitti. Hann bað efsa skǫr firum með hjǫrvi; svá skal verja herland; rekkar biðu sýna refsing ráns.
Those who carried out plundering expeditions often offered the mighty-spirited prince red gold to buy themselves off, but the ruler refused. He ordered men’s hair to be cut with the sword; that is how to defend the people’s land; the warriors suffered visible punishment for their robbery.
Mss: Kˣ(438v-439r), papp18ˣ(165r) (Hkr); Holm2(59v), J2ˣ(211v), 321ˣ(225), 73aˣ(183r), 68(59r), Holm4(57vb), 61(118ra), 325V(71rb), 325VII(33r), Bb(191ra), Flat(119vb), Tóm(148r), 325XI 2 g(4vb) (ÓH)
Readings:  buðu: ‘ludu’ 321ˣ; opt: om. 325V; þeirs (‘þeir er’): þeim er papp18ˣ, þeir 321ˣ, þar er Flat  úthlaupum: út hlupum Tóm; gram: grams J2ˣ; kaupask: kaupa J2ˣ  rautt: rétt 61; neitti: so papp18ˣ, 321ˣ, 68, 325V, 325XI 2 g, neytti Kˣ, netti Holm2, nítti J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325VII, Bb, Flat, ‘⸜n⸝atti’ 61, veitti Tóm  ‑lunduðum: ‑lynduðum Bb; undan: slíku 68  Skǫr: skotit Bb; bað: bauð papp18ˣ, J2ˣ, bar 68, lét 61, Bb, Flat, Tóm  her‑: hér 325VII; ‑land: lǫndum 321ˣ, ‑lǫnd 73aˣ; svá: om. 321ˣ  ráns: rá ráns papp18ˣ, rán Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, 325XI 2 g, raun 68, 61, rann Tóm; biðu: biðr Bb; rekkar: réttrar 68, rekka 61, Bb, Tóm, rekka corrected from rekkar Flat; sýna: so Holm4, 325VII, sína Kˣ, papp18ˣ, sona Holm2, 325XI 2 g, reiðir J2ˣ, þínir 321ˣ, 73aˣ, sýnar 68, trjónur 61, Flat, Tóm, sóna 325V, ‘trino’ Bb  firum: konungr 61, Bb, Flat, Tóm; efsa: ofsa Holm2, J2ˣ, 321ˣ, ‘hnefsa’ 61, 325VII, Bb, Flat, Tóm, efla 325V
Editions: Skj AI, 257-8, Skj BI, 240, Skald I, 124, NN §§658, 1871, 1936B; Hkr 1893-1901, II, 421, IV, 159, ÍF 27, 329, Hkr 1991, II, 493 (ÓHHkr ch. 181); ÓH 1941, I, 501 (ch. 177), Flat 1860-8, II, 316; Jón Skaptason 1983, 159, 302.
Context: King Óláfr is said to have put an end to the practice whereby the sons of Norwegian aristocrats and powerful farmers went raiding, both within Norway and abroad. He brings security to the land and curtails their robbery by punishing them with death or maiming; neither pleas nor bribes deflect him.
Notes:  neitti ‘refused’: Neitti and nítti (as in several ÓH mss) are from neita and níta, both weak verbs meaning ‘to say no, refuse’, and both are metrically possible. However, the Kˣ variant neytti (from neyta ‘to use, enjoy’) and the other variants suggest an original neitti (as in papp18ˣ, an independent copy of K). — [5, 8] hann bað efsa skǫr firum með hjǫrvi ‘he ordered men’s hair to be cut with the sword’: The image of hair-cutting noted by Kock (NN §658) here and in st. 6 (cf. also st. 14) may be a form of humiliating punishment (see Ebel 1999, 240). It is also doubtless a euphemism for beheading. Efsa is recorded only here. Kock compares OE efesian ‘clip, shear, cut’, and the fact that Sigvatr spent time in England and is known for his lexical resourcefulness makes OE influence possible. —  herland ‘the people’s land’: This follows the suggestion of Kock (NN §1871) that this is a cpd equivalent to fólkland ‘the people’s land’. This is plausible, particularly in view of the fact that herr can mean ‘population, inhabitants of a country’ (LP: herr 2); and cf. Ótt Hfl 7/3, 4 varða þjóðlǫnd ‘defend the nation’s lands’. (b) ÍF 27, followed by Jón Skaptason (1983) and Hkr 1991, understands it as land, sem verður fyrir hernaði ‘land that is subject to raids’. However, there are no close parallels for such a construction among the large number of nominal compounds in her-. (c) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) treats this as two unconnected words, taking land as the object of verja and her (dat.) as the hostile army against which the land must be defended. —  svá skal verja ‘that is how to defend’: Lit. ‘so must (one) defend’. — [7, 8] biðu refsing ráns ‘suffered punishment for their robbery’: Kˣ is the sole ms. to have the reading ráns (gen. sg., though cf. rá ráns in papp18ˣ) but this must be correct as the majority reading rán (nom./acc. sg.) cannot be accounted for in the syntax. The verb refsa ‘punish’ normally takes an acc. object referring to the offence (e.g. SnSt Ht 66/7-8II), but refsing ráns is similar to the use of a gen. object with verbs like gjalda ‘(re)pay’, hefna ‘avenge’ (NS §134). —  sýna ‘visible’: Although found only in Holm4 and 325VII, this reading is clearly the most plausible. It is partially supported by some of the other (curiously diverse) ms. readings and is adopted by previous eds.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.