Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Berv 9II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 20-1.

Sigvatr ÞórðarsonBersǫglisvísur
8910

Skulut ‘must not’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[1] Skulut: Skulu 61, Flat

notes

[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so , 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.

Close

ráð ‘counsellors’

(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power < ráðgjafi (noun m.): counsellor

notes

[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so , 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.

Close

gjafar ‘’

(not checked:)
gjafi (noun m.): giver < ráðgjafi (noun m.): counsellor

[1] ‑gjafar: so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, 61, Bb, H, Hr, 325XI 3, Flat, ‑gjǫfum Kˣ, 39, gjafa Tóm

notes

[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so , 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.

Close

reiðask ‘get enraged’

(not checked:)
4. reiða (verb): make angry

notes

[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so , 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.

Close

ryðr ‘will open the way’

(not checked:)
2. ryðja (verb): to clear (free) land

[2] ryðr: ryð er 61

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[2] konungr: konung 972ˣ(585vb), konungar Flat

Close

yðrir ‘your’

(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your

[2] yðrir: so E, J2ˣ, Holm2, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Tóm, Bb, H, 325XI 3, Flat, yðrum Kˣ, 39, 61, ‘yþr’ 972ˣ(584va), ‘ydur’ 972ˣ(585vb), yðvar Hr

notes

[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so , 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.

Close

dróttins ‘royal’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[3] dróttins: dróttni 325VII

notes

[3] orð dróttins ‘royal command’: Lit. ‘word of the lord’. Anticipates Magnús’s command to his counsellors to refrain from interfering with Sigvatr’s plea. Finnur reads til dýrðar dróttins ‘[that word leads] to the glory of the king’, which creates an awkward w. o. Kock’s translation of orð dróttins as härskarns rykte ‘the lord’s reputation’ (det renar härskarns rykte, banar vägen för beröm ‘that clears the lord’s reputation, opens up the way for glory’; NN §1866) is syntactically obscure (ryðja til e-s ‘clear, open up’ is never constructed with an acc. in addition to the prepositional phrase; see Fritzner: ryðja).

Close

orð ‘command’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

notes

[3] orð dróttins ‘royal command’: Lit. ‘word of the lord’. Anticipates Magnús’s command to his counsellors to refrain from interfering with Sigvatr’s plea. Finnur reads til dýrðar dróttins ‘[that word leads] to the glory of the king’, which creates an awkward w. o. Kock’s translation of orð dróttins as härskarns rykte ‘the lord’s reputation’ (det renar härskarns rykte, banar vägen för beröm ‘that clears the lord’s reputation, opens up the way for glory’; NN §1866) is syntactically obscure (ryðja til e-s ‘clear, open up’ is never constructed with an acc. in addition to the prepositional phrase; see Fritzner: ryðja).

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] til dýrðar: om. 61

Close

dýrðar ‘glory’

(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

[3] til dýrðar: om. 61

Close

dǫglingr ‘Lord’

(not checked:)
dǫglingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

við ‘at’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[4] við: í 972ˣ(584va), viðr 325VI

Close

sǫgli ‘speaking’

(not checked:)
-sǫgli (noun f.): [speaking] < bersǫgli (noun f.)

[4] ‑sǫgli: ‑sǫglu or ‑sǫgli 321ˣ

Close

Hafa ‘they have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

kveðask ‘claim’

(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing

[5] kveðask: kvðusk 972ˣ(584va), Tóm, kveða 325V, 61, kvezk FskBˣ, ‘kuozt’ Flat

Close

lǫg ‘laws’

(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law

notes

[5-8]: Magnús’s earlier legislation in Ulvesundet (in Nordfjord, Norway) is not mentioned in any saga.

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

ljúgi ‘lie’

(not checked:)
ljúga (verb): lie

[5] ljúgi: lýgi Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(585vb), Flat

Close

land ‘the country’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landherr (noun m.): land’s people, land’s army

[6] land‑: ‘[…]’ 325XI 3

Close

búendr ‘The farmers’

(not checked:)
búandi (noun m.; °-a; búendr (bøendr var. ÓH 47¹²: AM 325 VII 4° “325 VII”), dat. búǫndum/búandum/búendum): farmer, resident

[6] búendr: so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 73aˣ, 325V, 61, H, 325XI 3, bœndr Kˣ, 325VI, Bb, FskBˣ, FskAˣ, Hr, Flat, konungr 39, 325VII, Tóm

Close

verri ‘inferior’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

notes

[5-8]: Magnús’s earlier legislation in Ulvesundet (in Nordfjord, Norway) is not mentioned in any saga.

Close

endr ‘earlier’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[7] í: om. E

Close

Ulfa ‘Ulve’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < Ulfasund (noun n.)

[7] Ulfa‑: ‘vilpa’ E, ‘ulba‑’ Flat

Close

ǫnnur ‘other’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[8] ǫnnur: ‘[…]nvr’ 325XI 3

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[8] þú hézt ‘you promised’: Retention of the pron. þú ‘you’ (so all mss) forces elision in metrical position 2 involving a closed syllable and a syllable with vocalic onset (-ur a-; ǫnnur an ‘other than’). That does not otherwise occur in early dróttkvætt poetry (see Kuhn 1983, 67). However, Sigvatr is known for bending the rules of skaldic composition, and full stress on the pron. þú certainly seems warranted by the tenor of the st.

Close

hézt ‘promised’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

notes

[8] þú hézt ‘you promised’: Retention of the pron. þú ‘you’ (so all mss) forces elision in metrical position 2 involving a closed syllable and a syllable with vocalic onset (-ur a-; ǫnnur an ‘other than’). That does not otherwise occur in early dróttkvætt poetry (see Kuhn 1983, 67). However, Sigvatr is known for bending the rules of skaldic composition, and full stress on the pron. þú certainly seems warranted by the tenor of the st.

Close

mǫnnum ‘people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[8] mǫnnum: manna FskBˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.