Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 20-1.
[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so Kˣ, 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the Kˣ version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power < ráðgjafi (noun m.): counsellor
[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so Kˣ, 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the Kˣ version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.
(not checked:)
gjafi (noun m.): giver < ráðgjafi (noun m.): counsellor
[1] ‑gjafar: so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, 61, Bb, H, Hr, 325XI 3, Flat, ‑gjǫfum Kˣ, 39, gjafa Tóm
[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so Kˣ, 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the Kˣ version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.
(not checked:)
4. reiða (verb): make angry
[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so Kˣ, 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the Kˣ version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.
[2] þat: því at Hr, Flat
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[2] konungr: konung 972ˣ(585vb), konungar Flat
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
[2] yðrir: so E, J2ˣ, Holm2, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Tóm, Bb, H, 325XI 3, Flat, yðrum Kˣ, 39, 61, ‘yþr’ 972ˣ(584va), ‘ydur’ 972ˣ(585vb), yðvar Hr
[1, 2] ráðgjafar yðrir skulut reiðask ‘your counsellors must not get enraged’: Skulut reiðask ráðgjǫfum yðrum ‘you should not get enraged at your counsellors’ (so Kˣ, 39) is syntactically correct but goes against the majority ms. witnesses (so also Skald). Moreover, Sigvatr is speaking against the king’s counsellors on behalf of the farmers (see also the prose in H-Hr). Skj B follows the Kˣ version but emends skulut (2nd pers. pl.) (l. 1) to skalat (3rd pers. sg.) ‘one should not’.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[3] dróttins: dróttni 325VII
[3] orð dróttins ‘royal command’: Lit. ‘word of the lord’. Anticipates Magnús’s command to his counsellors to refrain from interfering with Sigvatr’s plea. Finnur reads til dýrðar dróttins ‘[that word leads] to the glory of the king’, which creates an awkward w. o. Kock’s translation of orð dróttins as härskarns rykte ‘the lord’s reputation’ (det renar härskarns rykte, banar vägen för beröm ‘that clears the lord’s reputation, opens up the way for glory’; NN §1866) is syntactically obscure (ryðja til e-s ‘clear, open up’ is never constructed with an acc. in addition to the prepositional phrase; see Fritzner: ryðja).
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
[3] orð dróttins ‘royal command’: Lit. ‘word of the lord’. Anticipates Magnús’s command to his counsellors to refrain from interfering with Sigvatr’s plea. Finnur reads til dýrðar dróttins ‘[that word leads] to the glory of the king’, which creates an awkward w. o. Kock’s translation of orð dróttins as härskarns rykte ‘the lord’s reputation’ (det renar härskarns rykte, banar vägen för beröm ‘that clears the lord’s reputation, opens up the way for glory’; NN §1866) is syntactically obscure (ryðja til e-s ‘clear, open up’ is never constructed with an acc. in addition to the prepositional phrase; see Fritzner: ryðja).
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[3] til dýrðar: om. 61
(not checked:)
dǫglingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
2. berr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bare < bersǫgli (noun f.)
(not checked:)
-sǫgli (noun f.): [speaking] < bersǫgli (noun f.)
[4] ‑sǫgli: ‑sǫglu or ‑sǫgli 321ˣ
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
[5] kveðask: kvðusk 972ˣ(584va), Tóm, kveða 325V, 61, kvezk FskBˣ, ‘kuozt’ Flat
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law
[5-8]: Magnús’s earlier legislation in Ulvesundet (in Nordfjord, Norway) is not mentioned in any saga.
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landherr (noun m.): land’s people, land’s army
[6] land‑: ‘[…]’ 325XI 3
(not checked:)
búandi (noun m.; °-a; búendr (bøendr var. ÓH 47¹²: AM 325 VII 4° 325 VII), dat. búǫndum/búandum/búendum): farmer, resident
[6] búendr: so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 73aˣ, 325V, 61, H, 325XI 3, bœndr Kˣ, 325VI, Bb, FskBˣ, FskAˣ, Hr, Flat, konungr 39, 325VII, Tóm
(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst
[5-8]: Magnús’s earlier legislation in Ulvesundet (in Nordfjord, Norway) is not mentioned in any saga.
(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < Ulfasund (noun n.)
[7] Ulfa‑: ‘vilpa’ E, ‘ulba‑’ Flat
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < Ulfasund (noun n.)
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[8] ǫnnur: ‘[…]nvr’ 325XI 3
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[8] þú hézt ‘you promised’: Retention of the pron. þú ‘you’ (so all mss) forces elision in metrical position 2 involving a closed syllable and a syllable with vocalic onset (-ur a-; ǫnnur an ‘other than’). That does not otherwise occur in early dróttkvætt poetry (see Kuhn 1983, 67). However, Sigvatr is known for bending the rules of skaldic composition, and full stress on the pron. þú certainly seems warranted by the tenor of the st.
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[8] þú hézt ‘you promised’: Retention of the pron. þú ‘you’ (so all mss) forces elision in metrical position 2 involving a closed syllable and a syllable with vocalic onset (-ur a-; ǫnnur an ‘other than’). That does not otherwise occur in early dróttkvætt poetry (see Kuhn 1983, 67). However, Sigvatr is known for bending the rules of skaldic composition, and full stress on the pron. þú certainly seems warranted by the tenor of the st.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.