Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 30II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 30’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 606-7.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
293031

Villat ‘does not wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

minn ‘My’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

kalla ‘to call out’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

varð ‘he fell right down’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[2] varð: varð hann Flat

Close

allr ‘’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

drit ‘the shit’

(not checked:)
drit (noun n.): [shit, dirt]

Close

falla ‘’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

nær ‘nearly’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

vas ‘there was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] vas (‘var’): er R702ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

œrin ‘enough’

(not checked:)
œrr (adj.): raging

Close

ógæfa ‘bad luck’

(not checked:)
ógæfa (noun f.): bad luck, misfortune

Close

‘miðhæfi’ ‘‘miðhæfi’’

(not checked:)
miðhæfi (noun n.): ?

notes

[4] ‘miðhæfi’: This is not an ON word (and is duly not recorded in Fritzner, while LP paraphrases the saga explanation). Summaries of possible Gk expressions it could represent can be found in ÍF 34, 233-4 n. 4 and McDougall 1987-8, 219-20. These suggestions depend of course on the location of Imbólum (see Note to l. 8 below) and whether the language spoken there was Gk. CVC suggests an expression that means ‘go away’, while Sigfús Blöndal (1978, 155-6) advocates a suggestion that it means ‘do not cross’, which may be relevant to Erlingr’s situation on the gangplank, but is less likely for the more general custom.

Close

Lítt ‘not very’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

[5] Lítt: hitt R702ˣ

Close

hykk ‘I think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

þœtti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

þengils ‘of the prince [= Erlingr]’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

notes

[6] mágr þengils ‘the in-law of the prince [= Erlingr]’: Erlingr was married to Kristín, the daughter of King Sigurðr jórsalafari Magnússon.

Close

mágr ‘the in-law’

(not checked:)
mágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): brother-, father-, or son-in-law

notes

[6] mágr þengils ‘the in-law of the prince [= Erlingr]’: Erlingr was married to Kristín, the daughter of King Sigurðr jórsalafari Magnússon.

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

rengðisk ‘he mis-stepped’

(not checked:)
rengja (verb): mis-step, reject

Close

leirr ‘mud’

(not checked:)
leirr (noun m.; °dat. -; -ar): [mud]

[7] leirr: saurr R702ˣ

Close

fellr ‘falls’

(not checked:)
falla (verb): fall

[7] fellr: fell R702ˣ

notes

[7] fellr ‘falls’: If the saga-context is correct that Rǫgnvaldr composed this st. the following morning, then R702ˣ’s variant fell ‘fell’ is to be preferred.

Close

grár ‘grey’

(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] af gauri: so R702ˣ, of geira Flat

Close

gauri ‘the ruffian’

(not checked:)
gaurr (noun m.): rascal, ruffian

[7] af gauri: so R702ˣ, of geira Flat

Close

góligr ‘attractive’

(not checked:)
góligr (adj.): splendid

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[8] í Imbólum ‘in Imbólum’: Suggestions for where this was include Ampipholis in Macedonia and the Isle of Imbros in the Dardanelles (ÍF 34, 233 n. 2). McDougall (1987-8, 228 n. 38) concludes that the most likely place is Neochori, the harbour of Ampipholis. Meissner (1925, 183-4) did not think it was a p. n., though the author of Orkn, at any rate, clearly thought it was a town by this name (ÍF 34, 233). He also interpreted it as a nom. form, although in the st. it appears to have a dat. pl. ending.

Close

Imbólum ‘Imbólum’

(not checked:)
Imbólur (noun f.): [Imbólum]

notes

[8] í Imbólum ‘in Imbólum’: Suggestions for where this was include Ampipholis in Macedonia and the Isle of Imbros in the Dardanelles (ÍF 34, 233 n. 2). McDougall (1987-8, 228 n. 38) concludes that the most likely place is Neochori, the harbour of Ampipholis. Meissner (1925, 183-4) did not think it was a p. n., though the author of Orkn, at any rate, clearly thought it was a town by this name (ÍF 34, 233). He also interpreted it as a nom. form, although in the st. it appears to have a dat. pl. ending.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In a place called Imbólum, it was apparently the custom for people to shout miðhæfi when they wanted someone coming in the opposite direction in a narrow place to give way. On one occasion when he was very drunk, Erlingr skakki failed to give way to some townspeople shouting this on a gangplank and fell into the mud of the harbour. The st. is Rǫgnvaldr’s response when he heard about this the next day.

[3]: This l. lacks the first alliterating stave. Finnur Jónsson (Skj B) adopts the variant er ‘is’ (for vas ‘was’) from R702ˣ, but this is not metrically satisfactory, as noted by Kock (NN §2068) who prefers to take the same ms.’s ‘no᷎r’ as an error for ‘uo᷎r’, i.e. (v)ór ‘our’. While this would solve the metrical problem, it does not explain the Flat variant (nær ‘nearly’), nor is it at all clear why Rǫgnvaldr would see Erlingr’s fall as his own or their joint misfortune. It is probably best to accept that the l. (or possibly even the whole couplet) has been corrupted from an original which cannot now be reconstructed.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.