Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 30’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 606-7.
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
drit (noun n.): [shit, dirt]
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
œrr (adj.): raging
(not checked:)
ógæfa (noun f.): bad luck, misfortune
(not checked:)
miðhæfi (noun n.): ?
[4] ‘miðhæfi’: This is not an ON word (and is duly not recorded in Fritzner, while LP paraphrases the saga explanation). Summaries of possible Gk expressions it could represent can be found in ÍF 34, 233-4 n. 4 and McDougall 1987-8, 219-20. These suggestions depend of course on the location of Imbólum (see Note to l. 8 below) and whether the language spoken there was Gk. CVC suggests an expression that means ‘go away’, while Sigfús Blöndal (1978, 155-6) advocates a suggestion that it means ‘do not cross’, which may be relevant to Erlingr’s situation on the gangplank, but is less likely for the more general custom.
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
[6] mágr þengils ‘the in-law of the prince [= Erlingr]’: Erlingr was married to Kristín, the daughter of King Sigurðr jórsalafari Magnússon.
(not checked:)
mágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): brother-, father-, or son-in-law
[6] mágr þengils ‘the in-law of the prince [= Erlingr]’: Erlingr was married to Kristín, the daughter of King Sigurðr jórsalafari Magnússon.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
rengja (verb): mis-step, reject
[7] fellr ‘falls’: If the saga-context is correct that Rǫgnvaldr composed this st. the following morning, then R702ˣ’s variant fell ‘fell’ is to be preferred.
(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey
(not checked:)
gaurr (noun m.): rascal, ruffian
[7] af gauri: so R702ˣ, of geira Flat
(not checked:)
góligr (adj.): splendid
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] í Imbólum ‘in Imbólum’: Suggestions for where this was include Ampipholis in Macedonia and the Isle of Imbros in the Dardanelles (ÍF 34, 233 n. 2). McDougall (1987-8, 228 n. 38) concludes that the most likely place is Neochori, the harbour of Ampipholis. Meissner (1925, 183-4) did not think it was a p. n., though the author of Orkn, at any rate, clearly thought it was a town by this name (ÍF 34, 233). He also interpreted it as a nom. form, although in the st. it appears to have a dat. pl. ending.
(not checked:)
Imbólur (noun f.): [Imbólum]
[8] í Imbólum ‘in Imbólum’: Suggestions for where this was include Ampipholis in Macedonia and the Isle of Imbros in the Dardanelles (ÍF 34, 233 n. 2). McDougall (1987-8, 228 n. 38) concludes that the most likely place is Neochori, the harbour of Ampipholis. Meissner (1925, 183-4) did not think it was a p. n., though the author of Orkn, at any rate, clearly thought it was a town by this name (ÍF 34, 233). He also interpreted it as a nom. form, although in the st. it appears to have a dat. pl. ending.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In a place called Imbólum, it was apparently the custom for people to shout miðhæfi when they wanted someone coming in the opposite direction in a narrow place to give way. On one occasion when he was very drunk, Erlingr skakki failed to give way to some townspeople shouting this on a gangplank and fell into the mud of the harbour. The st. is Rǫgnvaldr’s response when he heard about this the next day.
[3]: This l. lacks the first alliterating stave. Finnur Jónsson (Skj B) adopts the variant er ‘is’ (for vas ‘was’) from R702ˣ, but this is not metrically satisfactory, as noted by Kock (NN §2068) who prefers to take the same ms.’s ‘no᷎r’ as an error for ‘uo᷎r’, i.e. (v)ór ‘our’. While this would solve the metrical problem, it does not explain the Flat variant (nær ‘nearly’), nor is it at all clear why Rǫgnvaldr would see Erlingr’s fall as his own or their joint misfortune. It is probably best to accept that the l. (or possibly even the whole couplet) has been corrupted from an original which cannot now be reconstructed.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.