Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Kolb Lv 7III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Kolbeinn Tumason, Lausavísa 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 270.

Kolbeinn TumasonLausavísa7

Myndi ‘It would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] Myndi: Mundi A, W

notes

[1] myndi ‘it would’: Both mss have the variant form mundi, which is also possible (cf. ANG §524.2) but results in aðalhending rather than skothending in this odd line.

Close

mikit ‘a significant’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

orðalag ‘expression’

(not checked:)
orðalag (noun n.): [expression]

Close

þikkja ‘have seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

notes

[2] þikkja ‘have seemed’: Lit. ‘seem’ (inf.). This form, rather than the earlier þykkja (see ANG §147; Björn K. Þórólfsson 1925, xvi-xvii) is required by internal rhyme (-ik- : -ikk-).

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[3] of (‘um’): so W, ef A

Close

elg ‘of the elk’

(not checked:)
elgr (noun m.; °-s; -ir/-ar): elk < elgrennir (noun m.)

[3] elgrenni: eldgrenni W

kennings

unnar elgrenni.
‘wave’s elk-impeller’
   = SEAFARER

the elk of the wave. → SHIP
the impeller of the SHIP → SEAFARER

notes

[3] unnar elgrenni ‘the impeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-impeller’) SHIP > SEAFARER]’: This is the reading of ms. A. The W variant could be construed as unnar eldgrenni ‘the diminisher of the fire of the wave [(lit. ‘wave’s fire diminisher’) GOLD > GENEROUS MAN]’, in which the agent noun grennir ‘diminisher’ is derived from the weak verb grenna in the sense ‘diminish’. Grennir is, however, much more common as base-word in the sense ‘feeder’ (from grenna ‘feed, satiate’), and the A variant has been adopted here (so also earlier eds; cf. LP: grennir 1-2).

Close

elg ‘of the elk’

(not checked:)
elgr (noun m.; °-s; -ir/-ar): elk < elgrennir (noun m.)

[3] elgrenni: eldgrenni W

kennings

unnar elgrenni.
‘wave’s elk-impeller’
   = SEAFARER

the elk of the wave. → SHIP
the impeller of the SHIP → SEAFARER

notes

[3] unnar elgrenni ‘the impeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-impeller’) SHIP > SEAFARER]’: This is the reading of ms. A. The W variant could be construed as unnar eldgrenni ‘the diminisher of the fire of the wave [(lit. ‘wave’s fire diminisher’) GOLD > GENEROUS MAN]’, in which the agent noun grennir ‘diminisher’ is derived from the weak verb grenna in the sense ‘diminish’. Grennir is, however, much more common as base-word in the sense ‘feeder’ (from grenna ‘feed, satiate’), and the A variant has been adopted here (so also earlier eds; cf. LP: grennir 1-2).

Close

renni ‘the impeller’

(not checked:)
rennir (noun m.): impeller < elgrennir (noun m.)

[3] elgrenni: eldgrenni W

kennings

unnar elgrenni.
‘wave’s elk-impeller’
   = SEAFARER

the elk of the wave. → SHIP
the impeller of the SHIP → SEAFARER

notes

[3] unnar elgrenni ‘the impeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-impeller’) SHIP > SEAFARER]’: This is the reading of ms. A. The W variant could be construed as unnar eldgrenni ‘the diminisher of the fire of the wave [(lit. ‘wave’s fire diminisher’) GOLD > GENEROUS MAN]’, in which the agent noun grennir ‘diminisher’ is derived from the weak verb grenna in the sense ‘diminish’. Grennir is, however, much more common as base-word in the sense ‘feeder’ (from grenna ‘feed, satiate’), and the A variant has been adopted here (so also earlier eds; cf. LP: grennir 1-2).

Close

unnar ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

kennings

unnar elgrenni.
‘wave’s elk-impeller’
   = SEAFARER

the elk of the wave. → SHIP
the impeller of the SHIP → SEAFARER

notes

[3] unnar elgrenni ‘the impeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-impeller’) SHIP > SEAFARER]’: This is the reading of ms. A. The W variant could be construed as unnar eldgrenni ‘the diminisher of the fire of the wave [(lit. ‘wave’s fire diminisher’) GOLD > GENEROUS MAN]’, in which the agent noun grennir ‘diminisher’ is derived from the weak verb grenna in the sense ‘diminish’. Grennir is, however, much more common as base-word in the sense ‘feeder’ (from grenna ‘feed, satiate’), and the A variant has been adopted here (so also earlier eds; cf. LP: grennir 1-2).

Close

unnar ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

kennings

unnar elgrenni.
‘wave’s elk-impeller’
   = SEAFARER

the elk of the wave. → SHIP
the impeller of the SHIP → SEAFARER

notes

[3] unnar elgrenni ‘the impeller of the elk of the wave [(lit. ‘wave’s elk-impeller’) SHIP > SEAFARER]’: This is the reading of ms. A. The W variant could be construed as unnar eldgrenni ‘the diminisher of the fire of the wave [(lit. ‘wave’s fire diminisher’) GOLD > GENEROUS MAN]’, in which the agent noun grennir ‘diminisher’ is derived from the weak verb grenna in the sense ‘diminish’. Grennir is, however, much more common as base-word in the sense ‘feeder’ (from grenna ‘feed, satiate’), and the A variant has been adopted here (so also earlier eds; cf. LP: grennir 1-2).

Close

eyrum ‘with my own ears’

(not checked:)
eyra (noun n.; °eyra; eyru/eyrun, gen. eyrna): ear

notes

[4] heyra eyrum ‘if I had heard with my own ears’: Lit. ‘to hear with ears’. For a similar play on eyru ‘ears’ and heyra ‘hear’, see Sigv Berv 8/3II and SnSt Lv 6/4.

Close

slíkt ‘such a thing’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

heyra ‘if I had heard’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

notes

[4] heyra eyrum ‘if I had heard with my own ears’: Lit. ‘to hear with ears’. For a similar play on eyru ‘ears’ and heyra ‘hear’, see Sigv Berv 8/3II and SnSt Lv 6/4.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In TGT the helmingr is cited to illustrate the rhetorical figure pleonasmos, which is defined as follows (TGT 1927, 56): hégómlig viðrlagning einnar sagnar yfir þat fram, sem fullu máli heyrir ‘a useless addition of a word beyond that which is suitable for the complete clause’. According to Óláfr Þórðarson (loc. cit.), in this particular case eyrum (lit. ‘with ears’, l. 4) is superfluous, because hearing is the only sense a person uses for listening to something, and one hears with the ears.

Nothing is known about the circumstances that prompted the composition of this half-stanza, and the identity of the ‘seafarer’ is also unknown. Finnur Jónsson (TGT 1927, 98) speculates that this may have been Kolbeinn’s brother-in-law, Bishop Guðmundr Arason of Hólar, but that cannot be ascertained.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.