Anon Bjark 7III
Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Bjarkamál in fornu 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 505.
kennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Closekennings
inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
= CAT
the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CATnotes
[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.
Close
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In mss of LaufE this helmingr is listed as an example of kennings for animals and introduced thus: svá stendr í Bjarkamálum ‘thus it stands in Bjarkamál’. After the citation, the prose text explains (normalised): hér er mús kǫlluð viðbjǫrn veggja, enn kǫttrinn vélir hennar ‘here a mouse is called wood-bear of walls, and the cat her betrayer’.
This stanza is in direct speech mode, but neither the speaker nor the addressee can be identified, nor can the person who is threatened with strangulation. No source for it, aside from its recording in LaufE, is known, though it is also in RE 1665(Ee2). Faulkes (LaufE 1979, 265 n.) suggests it may have been derived from leaves from W that are now lost. However, it is possible that a remark attributed to Bǫðvarr bjarki in the prose of Hrólf is a version of that part of Bjark from which this helmingr comes. After Hrólfr kraki has fallen, Bǫðvarr rails bitterly against what he identifies as Óðinn’s role in causing his lord’s death, calling him foul and faithless and threatening that, if he were able to identify him, skylda ek kreista hann sem annan vesta ok minnsta mýsling (Hrólf 1960, 122 normalised) ‘I would squeeze him like some other vilest and tiniest mousling’. Here we find an implicit equation between the speaker (Bǫðvarr) and his victim (Óðinn) in terms of the hostility of a cat to a mouse, as the kenning of Bjark 7 also indicates. A similar but less graphic threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9) without the cat-mouse comparison.
CloseStanza/chapter/text segment
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
Information tab
- text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
- sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
- readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
- editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
- notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant
Interactive tab
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
Full text tab
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
Chapter/text segment
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.