Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Bjarkamál in fornu 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 505.
Svá skalk hann kyrkja sem inn kámleita
véli viðbjarnar veggja aldinna.
Svá skalk kyrkja hann sem {inn kámleita véli {viðbjarnar aldinna veggja}}.
‘Thus I shall throttle him like the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]. ’
In mss of LaufE this helmingr is listed as an example of kennings for animals and introduced thus: svá stendr í Bjarkamálum ‘thus it stands in Bjarkamál’. After the citation, the prose text explains (normalised): hér er mús kǫlluð viðbjǫrn veggja, enn kǫttrinn vélir hennar ‘here a mouse is called wood-bear of walls, and the cat her betrayer’.
This stanza is in direct speech mode, but neither the speaker nor the addressee can be identified, nor can the person who is threatened with strangulation. No source for it, aside from its recording in LaufE, is known, though it is also in RE 1665(Ee2). Faulkes (LaufE 1979, 265 n.) suggests it may have been derived from leaves from W that are now lost. However, it is possible that a remark attributed to Bǫðvarr bjarki in the prose of Hrólf is a version of that part of Bjark from which this helmingr comes. After Hrólfr kraki has fallen, Bǫðvarr rails bitterly against what he identifies as Óðinn’s role in causing his lord’s death, calling him foul and faithless and threatening that, if he were able to identify him, skylda ek kreista hann sem annan vesta ok minnsta mýsling (Hrólf 1960, 122 normalised) ‘I would squeeze him like some other vilest and tiniest mousling’. Here we find an implicit equation between the speaker (Bǫðvarr) and his victim (Óðinn) in terms of the hostility of a cat to a mouse, as the kenning of Bjark 7 also indicates. A similar but less graphic threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9) without the cat-mouse comparison.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Svá skalk hann kyrkja
sem inn kámleita
véli viðbjarna
veggja aldinna.
Svá skalk hann kyrkja sem inn kámleita véli viðbjarnar veggja aldinna.
(HA)
Skj: Anonyme digte og vers [X], II. A. Bjarkamál en fornu 7: AI, 181, BI, 171, Skald I, 92; LaufE 1979, 265, 341.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.