Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Bjark 7III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Bjarkamál in fornu 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 505.

Anonymous PoemsBjarkamál in fornu
67

Svá ‘Thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

skalk ‘I shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

kyrkja ‘throttle’

(not checked:)
kyrkja (verb): [throttle]

Close

sem ‘like’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

kámleita ‘dark’

(not checked:)
kámleitr (adj.): [dark]

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

véli ‘betrayer’

(not checked:)
vélir (noun m.): °(heiti; for mand)

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

viðbjarnar ‘of the wood-bear’

(not checked:)
viðbjǫrn (noun m.): [wood-bear]

[3] viðbjarnar: viðbjarna 2368ˣ

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

viðbjarnar ‘of the wood-bear’

(not checked:)
viðbjǫrn (noun m.): [wood-bear]

[3] viðbjarnar: viðbjarna 2368ˣ

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

veggja ‘walls’

(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

veggja ‘walls’

(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

aldinna ‘of old’

(not checked:)
2. aldinn (adj.): old

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

aldinna ‘of old’

(not checked:)
2. aldinn (adj.): old

kennings

inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja.
‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls. ’
   = CAT

the wood-bear of old walls. → MOUSE
the dark betrayer of the MOUSE → CAT

notes

[2-4] inn kámleita véli viðbjarnar aldinna veggja ‘the dark betrayer of the wood-bear of old walls [MOUSE > CAT]’: The interpretation of this unique kenning (cf. Meissner 111) is secured by the prose commentary in LaufE.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In mss of LaufE this helmingr is listed as an example of kennings for animals and introduced thus: svá stendr í Bjarkamálum ‘thus it stands in Bjarkamál’. After the citation, the prose text explains (normalised): hér er mús kǫlluð viðbjǫrn veggja, enn kǫttrinn vélir hennar ‘here a mouse is called wood-bear of walls, and the cat her betrayer’.

This stanza is in direct speech mode, but neither the speaker nor the addressee can be identified, nor can the person who is threatened with strangulation. No source for it, aside from its recording in LaufE, is known, though it is also in RE 1665(Ee2). Faulkes (LaufE 1979, 265 n.) suggests it may have been derived from leaves from W that are now lost. However, it is possible that a remark attributed to Bǫðvarr bjarki in the prose of Hrólf is a version of that part of Bjark from which this helmingr comes. After Hrólfr kraki has fallen, Bǫðvarr rails bitterly against what he identifies as Óðinn’s role in causing his lord’s death, calling him foul and faithless and threatening that, if he were able to identify him, skylda ek kreista hann sem annan vesta ok minnsta mýsling (Hrólf 1960, 122 normalised) ‘I would squeeze him like some other vilest and tiniest mousling’. Here we find an implicit equation between the speaker (Bǫðvarr) and his victim (Óðinn) in terms of the hostility of a cat to a mouse, as the kenning of Bjark 7 also indicates. A similar but less graphic threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9) without the cat-mouse comparison.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.