Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 56VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 124 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 56)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 93.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
555657

Einn ‘The one’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

kennings

‘Einn nýtastr skelfir auðar
‘‘The one worthiest shaker of riches ’
   = GENEROUS MAN

‘The one worthiest shaker of riches → GENEROUS MAN

notes

[1] einn nýtastr ‘the one worthiest’: That is to say, ‘worthiest of all’. On this idiom see NN §3143A. The idea seems to be that the current ruler (Henry II) surpasses the previous kings of the Norman dynasty, a sentiment no doubt reflecting the political position of Gunnlaugr’s source, in the light of Henry’s conduct subsequent to the death of Thomas Becket in 1170. Some of the commentaries take the same view of Henry, e.g. (Hammer 1940, 419): sed in aetate sua stabilis et perfectus erit per clara merita, fama praeconante de eo ‘but in his old age he will be stable and perfect through his manifest merits, with fame proclaiming about him’.

Close

sitr ‘will preside’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

nýtastr ‘worthiest’

(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able

kennings

‘Einn nýtastr skelfir auðar
‘‘The one worthiest shaker of riches ’
   = GENEROUS MAN

‘The one worthiest shaker of riches → GENEROUS MAN

notes

[1] einn nýtastr ‘the one worthiest’: That is to say, ‘worthiest of all’. On this idiom see NN §3143A. The idea seems to be that the current ruler (Henry II) surpasses the previous kings of the Norman dynasty, a sentiment no doubt reflecting the political position of Gunnlaugr’s source, in the light of Henry’s conduct subsequent to the death of Thomas Becket in 1170. Some of the commentaries take the same view of Henry, e.g. (Hammer 1940, 419): sed in aetate sua stabilis et perfectus erit per clara merita, fama praeconante de eo ‘but in his old age he will be stable and perfect through his manifest merits, with fame proclaiming about him’.

Close

Néústríe ‘of Neustria’

(not checked:)
Neustria (noun f.)

notes

[2] Néústríe ‘of Neustria’: Here Gunnlaugr uses the Latin first declension gen. sg. form, no doubt with dissyllabic realisation of <eu> (cf. I 61/9); thus emendation to Neustríe ór (Bret 1848-9, followed by Skj B) is unnecessary (cf. NN §3143B). Neustria is Geoffrey’s standard pseudonym for Normandy and is always retained by Gunnlaugr.

Close

Englandi ‘England’

(not checked:)
England (noun n.): England

Close

at ‘over’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

auðar ‘of riches’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

kennings

‘Einn nýtastr skelfir auðar
‘‘The one worthiest shaker of riches ’
   = GENEROUS MAN

‘The one worthiest shaker of riches → GENEROUS MAN
Close

skelfir ‘shaker’

(not checked:)
skelfir (noun m.): terrifier

kennings

‘Einn nýtastr skelfir auðar
‘‘The one worthiest shaker of riches ’
   = GENEROUS MAN

‘The one worthiest shaker of riches → GENEROUS MAN
Close

Þó ‘Yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

ro ‘have’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] ro: om. Hb

notes

[5] ’ro ‘have’: Lit. ‘are’. Supplied in Bret 1848-9 and Skj B. Kock (NN §3143C), tacitly followed by Merl 2012, instead construes ll. 5-8 as Þó ráða fimm eða fleiri siklingar, sunnan komnir, at foldu, translated as dock styra i landet fem eller flera söderifrån komna furstar ‘Yet five or more rulers, come from the south, reign in the land’. But if at functions as a postponed prep. it should occupy a metrical rise, which is impossible as the line stands in the ms.

Close

siklingar ‘kings’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

komnir ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

fimm ‘five’

(not checked:)
fimm (num. cardinal): five

Close

eða ‘or’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

foldu ‘the land’

(not checked:)
fold (noun f.): land

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza may represent a rationalisation of and extrapolation from Geoffrey’s prophecy 16 (Reeve and Wright 2007, 149.97-9; cf. Wright 1988, 105): Exin de primo in quartum, de quarto in tercium, de tercio in secundum rotabitur pollex in oleo ‘Then from the first to the fourth, from the fourth to the third, from the third to the second, the thumb shall roll in oil’ (Reeve and Wright 2007, 148). This enigmatic passage presumably refers to the anointing of successive Norman kings, as recognised in some of the commentaries (Hammer 1935, 30). But other commentators were bewildered by this passage, as emerges e.g. from the explication pollex in oleo, hoc est non difficultate, sed gratia quasi (Hammer 1940, 418) ‘thumb in oil, i.e. not with difficulty but as if with pleasure’, and Gunnlaugr could well have shared their bewilderment. Instead Gunnlaugr, or more probably his source ms., appears to extrapolate from the passage so as to praise Henry II (r. 1133-89); this interpretation may have been assisted by annotation or commentary of the kind we find in John of Cornwall’s version of the Prophetiae Merlini. John speaks of quartum seu quintum ‘the fourth or the fifth’ in the sequence of kings (Curley 1982, 234), where Gunnlaugr speaks of ‘five or more’, and this shared vagueness as to the exact number of Norman kings (down to John’s and Gunnlaugr’s source’s respective times of writing?) may reflect the fact that Henry I’s son and designated successor William Adelin, who perished in the White Ship (see I 52 Note to [All]) but had been crowned previously, was sometimes counted as the fourth, with Stephen then taken to be the fifth (Curley 1982, 244; cf. Faletra 2012, 333) and Henry II the sixth; the list could be stretched to a seventh after the advanced coronation of Henry II’s son (also Henry) in 1170 (Poole 1955, 212-13).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.