Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 109 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 41)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 77.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
3. kóróna (verb): crown
(not checked:)
kapp (noun n.; °-s; *-): strength, vigour, courage
(not checked:)
hvítdreki (noun m.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
saxneskr (adj.)
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
ríkja (verb): rule
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
eirjǫfurr (noun m.)
[5] eirjǫfurr ‘the copper lord’: Referring to the effigy of Caduallo mentioned in st. 34.
(not checked:)
ofan (adv.): down
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
stíga (verb): step
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
brattr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): steep
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
[8] borgararmi ‘city wall’: Printed separately as borgar armi by all previous eds, but the cpd form borgararmr, referring especially to the outer wall of a fortress or city, is standard (ONP: borgararmr).
(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm
[8] borgararmi ‘city wall’: Printed separately as borgar armi by all previous eds, but the cpd form borgararmr, referring especially to the outer wall of a fortress or city, is standard (ONP: borgararmr).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.65; cf. Wright 1988, 103, prophecy 7): Exin coronabitur Germanicus uermis et aeneus princeps humabitur ‘Then the Germanic worm will be crowned, and the prince of bronze buried’ (Reeve and Wright 2007, 146). Gunnlaugr’s elaboration on the passing of the bronze prince raises the question of whether his copy-text contained the variant reading humiliabitur ‘will be humbled’, found in mss O and M, as also in mss a, H and R of the First Variant Version and the commentary by Alain de Flandres (Wille 2015, 129), rather than the standard reading humabitur ‘will be buried’ (Reeve and Wright 2007, 147, Wright 1988, 103). Alain explains the bronze horseman allegorically, as representing the British people (Wille 2015, 129), and Gunnlaugr’s understanding, in speaking of this figure climbing down, may have been similar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.