Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 86’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 412.
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[2] skalt þú öðrum gott: sá er vill grandvarr vera 624
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[2] skalt þú öðrum gott: sá er vill grandvarr vera 624
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[2] skalt þú öðrum gott: sá er vill grandvarr vera 624
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
grandvarr (adj.): circumspect, wary
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. kostr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): choice, food, goods, good quality
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
[3] svá nýtr: kosta nýtt 624
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < 1. mannvit (noun n.): understanding
(not checked:)
1. vit (noun n.; °-s; -): wisdom, wit; visit < 1. mannvit (noun n.): understanding
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
[6] veitir gott ráð: kennir gott 624
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
[6] gum*um ‘people’: Cf. Note to st. 59/3.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hallgrímur Scheving includes ll. 1-3 with the same readings as here, but lacks ll. 4-6, which could be corrupt in 1199ˣ. 624 differs considerably, but is used by most eds (including Skj, Skald and Hermann Pálsson):
Gott skal kenna, sá er vill grandvarr vera,
ok kosta nýtt at nema;
mörgum dugir, sá er af mannviti
kennir gott gum*um.
Skal kenna gott ok kosta nýtt at nema, sá er vill vera grandvarr; dugir mörgum, sá er af mannviti kennir gum*um gott ‘He who wants to be prudent must teach something good and strive to learn something useful; he helps many, who teaches people something good from understanding’. — Lat. parallel: (Dist. III, 1) Instrue praeceptis animum, ne discere cessa; / nam sine doctrina vita est quasi mortis imago ‘Instruct your mind with precepts, nor cease to learn; for a life without learning is like the image of death’. This st. begins the main text of Book III, but there is no attempt to translate the preface to this book of the Disticha. — [1-3]: For these ll. there is a parallel in content in Sól 32.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.