Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 78’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 407-8.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
[2]: The phrasing of this l. is reminiscent of Sól 25/6.
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
ósk (noun f.; °-ar; dat. -um): wish, desire
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
sterkr (adj.): strong < sterkligr (adj.): strong
[4] sterklig: sterkligri 624
(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. II, 24) Prospice qui veniant casus: hos esse ferendos; / nam levius laedit quidquid praevidimus ante ‘Foresee events that come to pass; they are to be endured; for whatever we have previously forseen wounds us more lightly’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.