Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 74’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 405.
(not checked:)
sǫg (noun f.; °; sagir): [a tattling, saws] < sǫgvíss (adj.)
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < sǫgvíss (adj.)
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
málugr (adj.; °málgan; superl. málgastr): reticent
[4] þvít málugs manns: málugra manna 624
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
lygi (noun f.; °-; -ar/-ir(Hem544 43¹⁰n.)): lie
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. II, 20) Noli tu quaedam referenti credere semper: / exigua est tribuenda fides, qui multa locuntur ‘Do not always believe someone who bears reports; little credence is to be paid to those who speak many things’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.