Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 364-5.
(not checked:)
afli (noun m.; °-a): [strength]
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal
[1, 2] deila þú: so 624, þú deila 1199ˣ, deila 696XV
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[1, 2] deila þú: so 624, þú deila 1199ˣ, deila 696XV
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] þér við: so 696XV, 624, ‘[...]’ 1199ˣ
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty
[3] máttugra mann: meiri menn 624
(not checked:)
atháfa (noun f.): ?
(not checked:)
ǫflga (verb): strengthen
[4] öflgann: ‘aulfgan’ 696XV, ‘afgan’ 624
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hjú (noun n.; °; -): husband and wife, household
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (sent. 10) maiori concede ‘give way to your superior’; (sent. 14) diligentiam adhibe ‘practise diligence’; (sent. 15) familiam cura ‘take care of your household’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.