Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 224.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
— bugusk almar — geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt kvôðu þik láta geð falma, {landvǫrðr Hǫrða}, es {hagl benja} brast á brynjum; almar bugusk, þás {ófolgin fullegg svell fetla} gullu endr ór hendi þinni, Haraldr, til fyllar ylgjar.
‘Little did people say you let your courage falter, land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr], when the hail of wounds [ARROWS] burst on the mail-shirts; bows were bent, when the unconcealed fully edged icicles of sword-belts [SWORDS] resounded once more from your hand, Haraldr, providing the she-wolf with its fill.’
Fsk states that Eyvindr composed this stanza to placate King Haraldr gráfeldr, who had expressed indignation at the skald’s previous stanza. Hkr has a more elaborate story to the effect that Haraldr had resolved to put Eyvindr to death but their friends reconciled them, on condition that Eyvindr became Haraldr’s skald and served him as he had previously served Hákon; it is noted that Eyvindr and Haraldr were near kinsmen. The first helmingr is cited in SnE to illustrate kennings for ‘arrows’.
[1-4]: The rather convoluted word order, in particular the tripartite structure of l. 2, is analysed by Reichardt (1928, 114, 177). — [3]: In SnE, the ordering of words in this line gives hagl brynju í benjum ‘the hail of the mail-shirt [ARROWS] (burst) in wounds’. The arrangement in Fsk, Hkr and ÓT yields better sense.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
— bugusk almar — geð falma,
þás ó-folginn ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Litt qvaðo þic láta | landvǫrðr er brast hǫrða | benia hagl a bryniom | buguz álmar geð fálma | þa er ofólgiɴ ylgiar | endr or þiɴi hendi | fetla svell til fyllar | full eɢ Haraldr gullo
(KS)
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
— bugusk almar — geð falma,
þás ó-folginn ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt kvaðo þig lata | land vꜹrðr er brast hꜹrða benía hagl a bryniom bvgvz al | mar geð falma · þa er vfolgíɴ ylgíar endr or þíɴí || hendi fetla svell til fyllar fvlleɢ haraldr gvllv ·
(VEÞ)
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
— bugusk almar — geð falma,
þás ó-folginn ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fullar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
— bugusk almar — geð falma,
þás ó-folginn ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
— bugusk almar — geð falma,
þás ó-folginn ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, enn brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjum,
— †bugz† almr — †god† falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gulli.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, †horva†,
benja hagl á brynjur ,
— bugusk almar — geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla spells til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt cvaðo þic lata | landvorðr er brast hiorva | bǽnía hagl a bryniur | buguz almar giæð falma | þa er ofolgen ylgiar || endr or þinni hende | fetla spellz til fyllar. | fullægg Haralldr gullu |
(VEÞ)
Lítt cvaðo þic lata | landvorðr er brast hiorva | bǽnía hagl a bryniur | buguz almar giæð falma | þa er ofolgen ylgiar | endr or þinni hende | fetla spellz til fyllar | fullægg Haralldr gullu. |
(VEÞ)
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
benja hagl á brynjur ,
— bugusk almar — geð falma,
þá ó-folginn ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fullar
fullegg, Haraldr, gullu.
Litt kvaðo þec lata | landvorðr er brast horða | benia hagl a bryniur | buguzt almar gæð falma | þa ufolgenn ylgiar | Ænndr or þinni hennde | fætla svæll til fullar | full ægg Haraldr gullu |
(VEÞ)
Litt kvaðo þec || lata landvorðr er brast horða , beniahagl a bry | niur , buguzl abr almar gæð falma , þa ufolgenn | ylgiar , ænndr or þinne hænnde , fætla svæll til ful | lar , full ægg Hara⸌ldr⸍lz gullu ,
(VEÞ)
Lítt kvôðut þitt láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
brynju hagl í benjum ,
— bugusk almar — geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Litt qvoþvt þit la | ta landvorðr er brast hꜹrþa bryniv hagl i benivm bvgvz almar geð palma |
(VEÞ)
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
brynju hagl í benjum ,
— bugusk almar — geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
brynju hagl í benjum ,
— bugusk almar — geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt kvôðu þik láta,
landvǫrðr, es brast, Hǫrða,
brynju hagl í benjum ,
— bugusk almar — geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.
Lítt | kvaðo þik lata land vǫrðr ær brast hǫrða bryniv hagl i bænivm bvgvz álmar | gæð fálma .
(VEÞ)
Skj: Eyvindr Finnsson skáldaspillir, 3. Lausavísur 7: AI, 72-3, BI, 63-4, Skald I, 39; Hkr 1893-1901, I, 225, IV, 62, ÍF 26, 200, Hkr 1991, I, 132 (HGráf ch. 1), F 1871, 86; Fms 1, 49, Fms 12, 30, ÓT 1958-2000, I, 48 (ch. 30); Fsk 1902-3, 51 (ch. 13), ÍF 29, 97 (ch. 14); SnE 1848-87, I, 432-3, II, 442, SnE 1931, 153, SnE 1998, I, 71; Krause 1990, 237-42.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.