Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 226.
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Bôrum {fræ Fýrisvalla} á {fjǫllum hauka} of alla ævi Hôkunar, {Ullr {ímunlauks}}. Nú hefr {folkstríðir} of folginn {meldr {fáglýjaðra þýja Fróða}} í holdi {móður {dolgs mellu}}.
‘We bore the seed of Fýrisvellir [GOLD] on the mountains of hawks [HANDS] during the whole of Hákon’s lifetime, Ullr <god> of the battle-leek [SWORD > WARRIOR]. Now the afflicter of the people [= Haraldr] has hidden the flour of the little-satisfied bondswomen of Fróði <legendary king> [= Fenja and Menja > GOLD] in the flesh of the mother of the enemy of the giantess [= Þórr > = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)].’
Fsk places Lv 8 and 9 after Lv 12, with the comment that the sons of Eiríkr have become grasping and pay no heed to the laws of the land; they bury their treasure in the ground like peasants and fail to pay their entourage. The explanation in Hkr is similar. In SnE, the first helmingr is used to exemplify the ‘seed of Hrólfr kraki’ pattern of gold-kenning (see Note to ll. 3-4). In TGT ll. 1-2 are cited by Óláfr Þórðarson to illustrate his Latin source’s account of a poetic blemish (vitium) termed collisio, where the consonant [m] stands between two vowels (see Note to l. 1).
The ideology underlying the kennings in this lausavísa is discussed in detail by Frank (1978, 57-60). Lv 8 and 9 are remarkable for their recurrent hendingar using the sounds [ll] or [l], along with other close imitative effects, both phonological and lexical.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, ok hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Bárom ullr vm alla | imvn lꜹcs oc hꜹka | fiollom fýris valla | fræ haconar æfi | nu hefir folc striþir froþa | faglýiaðra þyia | melldr i moðǫr holldo | mello dólgs vm folgiɴ
(KS)
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvallar
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Bárom | vllr of alla imvn lꜹks a hꜹka fíollum ufiollum/u fyris val | lar frø̨ hakonar ø̨fi · nv hefir folk striðir froða fa glyiaðra | þyía melldr i moðvr holldi mellv dolgs of folgíɴ ·
(VEÞ)
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fjǫlglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fjǫlglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fjǫlglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folgit.
Bôrum, Ullr, of alla,
†imum†lauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú †hofir† full hríð Fróða
fjǫl†gyliadra† þylja
meldr í móður holdi
moldu dolgs of folgit.
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauga
fjǫllum Fýrisvallar
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fá†glyara† þýja
meld í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Barom ullr um alla | imon lauks a hauga | fiollum fyris vallar | fræ Haconar æfe | nu hæfir folkstriðir froða | fa glyara þya | meld i moðor hollde | mello dolgs um folgenn |
(VEÞ)
Barom ullr um alla | imon lauks a hauga | fiollum fyris vallar | fræ Hakonar æfe | nu hæfir folkstriðir froða | fa glyara þya | meld i moðor hollde | mello dolgs um folgenn. |
(VEÞ)
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvallar
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fjǫlglýjaðra þýja
moldar í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Barom ullr um alla | imon laukssa hauka | fiallum fyres vallar | fræ Hakonar æve | nu hevir folcstriðir froða | fiolglyjaðra þyia | molldar i moðor hollde || mellu dolgs um folgenn |
(VEÞ)
Barom ullr | um alla , imonlauks a Hauka fiallum fyris | vallar fræ Haconar æve , nu hevír folcstriðir | Froða , fiolglyaðra þyía , molldar i moðor hollde | mellu dolgs um folginn .
(VEÞ)
Bôrum, Ullr, of allan,
ímun†letvrs†, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Barvm vllr of allan imvnletvrs ahꜹka fiollvm fyris valla fræ hakvnar æfi.
(VEÞ)
Bôrum, Ullr, á alla,
ímun†l[…]ks†, á hauka
†fioll[…]† Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Bôrum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvallar
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
Bôrum, Ullr, of allan,
ímun-leiks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hôkunar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.
barvm ullr um alla imvn lauks ahauka .
(VEÞ)
Barum ullr um alla imun lauks a hauka.
(TW)
Barum ullr vm alla mun lauks a hauka.
(VEÞ)
Skj: Eyvindr Finnsson skáldaspillir, 3. Lausavísur 8: AI, 73, BI, 64, Skald I, 39-40; Hkr 1893-1901, I, 226, IV, 62-3, ÍF 26, 201-2, Hkr 1991, I, 133 (HGráf ch. 1), F 1871, 86; Fms 1, 50, Fms 12, 30-1, ÓT 1958-2000, I, 49 (ch. 31); Fsk 1902-3, 54 (ch. 13), ÍF 29, 99 (ch. 14); SnE 1848-87, I, 398-9, II, 321, 362, 580-1, SnE 1931, 142, SnE 1998, I, 59; SnE 1848-87, II, 108-9, TGT 1884, 16, 71, TGT 1927, 48, TGT 1998, 124-5; Krause 1990, 243-9.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.