†Desmond Slay and Margaret Clunies Ross (eds) 2017, ‘Hrólfs saga kraka 10 (Anonymous Lausavísur, Lausavísa from Hrólfs saga kraka 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 547.
These two couplets are found both in Hrólf and in mss of SnE, in that section of Skm that tells of King Hrólfr’s visit to King Aðils’ hall in Uppsala in the context of explaining the gold-kenning sáð Kraka ‘the seed of Kraki’, a reference to Hrólfr’s dropping a gold ring to delay the pursuing Aðils. As the SnE mss offer a more metrically correct and probably earlier text, R has been chosen as the main ms. for both couplets.
Aukum enn elda at Aðils húsum.
Aukum enn elda at húsum Aðils.
‘Let us further increase the fires at Aðils’s dwellings. ’
The story is told slightly differently in the two works. In Hrólf, after Aðils has fuel added to the fires down the centre of his hall, trying to force Hrólfr to reveal himself among his champions (kappar), and their clothes begin to burn, the visitors throw their shields on the fires. Bǫðvarr and Svipdagr speak these words, and they throw onto the fires the men who had built them up. In SnE, Hrólfr and his berserks are in a lodging Queen Yrsa had provided for them. Aðils’s men come in, add fuel to the fires until their clothes begin to burn, and ask if it is true that Hrólfr and his berserks flee neither fire nor iron. Hrólfr then speaks these words, throws his shield on the fires, and leaps over them.
In SnE 1998 this couplet and the next are printed as prose in the text, but a note acknowledges that perhaps they are lines of verse. In Skj and Skald this couplet and the next are printed separately from the rest of the stanzas in Hrólf and are treated as a single half-stanza.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Aukum eɴ elda at aþils husum|
(HA)
Aukum elda
at Aðils húsum.
Aukum vér nú elda
at Aðils húsum.
Aukum elda
at Aðils húsum.
Aukum nú eldana
at Aðils borg .
Aukum nú eldana
at Aðils borg .
Aukum nú eldana
at bón Aðils kongs ok boði .
Aukum enn eldana
at Aðils borg .
Aukum nú eldana
at Aðils borg .
fly\r/a sa elda er ifir hleypr. (The r has been added above the line. perhaps by another hand, and in a browner ink. At the foot of the page, it looks as if the same hand has written ‘flyr at sa (?) eld’.)
(HA)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.