R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 192.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
óbundinn (adj./verb p.p.): [unbound]
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
útan (prep.): outside, without
(not checked:)
sjǫt (noun n.): dwelling
(not checked:)
Fenrisulfr (noun m.): [wolf Fenrir]
[3] Fenrisulfr ‘the wolf Fenrir’: The release of the wolf marks Ragnarǫk and the end of the world: see Note to Anon Eirm 7/4, and SnE 2005, 27-9 for the binding of Fenrir. Magnus Olsen (1945b, 185) argued that the reference to the release of Fenrir is intended more specifically to invite comparison of Hákon góði to Baldr inn góði, before whose death there were no feiknstafir ‘afflictions’ (compare the hard times described in the next stanza; on Baldr see Note to Anon Eirm 3/5).
(not checked:)
2. um (particle): (particle)
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[3] fara: of fara F, um fara FskBˣ
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
jafngóðr (adj.): [so good, as good]
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
3. auðr (adj.): empty, barren
(not checked:)
trauðr (adj.): reluctant
[5] trǫð ‘path’: The sense of ll. 4-6 is that no king equal to Hákon will come in his place before Ragnarǫk. Cf. OE on lāst faran ‘go in the footprints’, i.e. ‘follow’. Other, more specific interpretations, are less convincing: Storm (1900, 117) thinks the path is Fenrir’s rather than Hákon’s. Sahlgren (1927-8, I, 79-81) argues that the reference is to the path leading to the king’s manor. Uppström (1919, 49) takes the meaning to be ‘throne’.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < konungmaðr (noun m.): king
[6] konung‑: konungr J1ˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < konungmaðr (noun m.): king
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.