Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ErrSt Lv 1III

R. D. Fulk (ed.) 2017, ‘Erringar-Steinn, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 180.

Erringar-SteinnLausavísa1

Enn ‘But’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[1] enn ‘but’: Skj B would construe the word as an adv. ‘still’ and have the word depend upon segi ‘tell’; the present analysis is due to Kock (NN §897), except that Kock also treats the word as an adv.

Close

þótt ‘though’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

ófrið ‘about disturbance’

(not checked:)
ófriðr (noun m.): unrest

[1] ófrið: ófriðr R, Tˣ, W

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

ǫll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

segi ‘tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[2] segi: segir þat R, segir Tˣ, W, ‘seg[…]’ U

notes

[2] segi ‘tell’: This subj. form is preferable to indic. segir (as the mss other than A have it), because although there is considerable freedom in the choice of subj. and indic., the indic. after þótt ‘though’ would be exceedingly unusual (see, e.g., Heusler 1967, §422).

Close

skaldi ‘the poet’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

hlǫðum ‘we [I] freight’

(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile

Close

Geitis ‘of Geitir’

(not checked:)
Geitir (noun m.): Geitir

[3] Geitis: ‘Gettis’ Tˣ

kennings

þenna mar Geitis
‘this steed of Geitir ’
   = SHIP

this steed of Geitir → SHIP
Close

mar ‘steed’

(not checked:)
2. marr (noun m.): horse

kennings

þenna mar Geitis
‘this steed of Geitir ’
   = SHIP

this steed of Geitir → SHIP
Close

grjóti ‘with stone’

(not checked:)
grjót (noun n.): rock, stone

notes

[3] grjóti ‘with stone’: To lade one’s ship with stone is to be prepared for rough weather (see Falk 1912, 29). Alternatively, the stones could have been intended to be used as missiles in an imminent battle (for the latter, see Jesch 2001a, 209 and Anon (Mberf) 3/7-8II).

Close

nennum ‘travel’

(not checked:)
nenna (verb): strive, be inclined

[4] nennum: nennu Tˣ

Close

þenna ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

kennings

þenna mar Geitis
‘this steed of Geitir ’
   = SHIP

this steed of Geitir → SHIP
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is cited in Skm (SnE) to illustrate the use of the kenning marr Geitis ‘steed of Geitir’ to mean ‘ship’.

Contemplating retaining all the readings of R, Faulkes (SnE 1998, I, 199) remarks that ‘one might perhaps understand the verb to be in line 1 and take line 2 as a parenthesis. This would make each line a separate statement’ (áttmælt ‘eight-times spoken’, SnSt Ht 10). This leaves some matters unexplained, however, including the grammatical connections of þenna ‘this’ (l. 4) and the juxtaposition of enn ‘but’ or ‘still’ and þótt ‘though’ (l. 1). — [2]: Jón Þorkelsson (1890, 9) remarks that the hending on -ll- : -ld- in ǫll and skaldi is unparalleled, and he suggests emending to aldir segi skaldi ‘men say to the skald’, though this is unmetrical. Moreover, the hending is not necessarily objectionable, as the initial þ- in þjóð would make an approximate rhyme (-llþ- : ‑ld-). The aðalhending of a and ǫ is a feature of poets of the late C10th and early C11th (Hreinn Benediktsson 1963a, 1). — [3, 4]: Kock (NN §897) suggests attaching þenna ‘this’ (l. 4) to mar ‘steed’ in l. 3 (as assumed in the present analysis), as opposed to having it qualify ófrið ‘disturbance’ in l. 1 (the assumption of Skj B). But he would regard l. 3 (along with þenna ‘this’ in the next line) as the main clause rather than a parenthesis; all but the last word of the final line would then be a parenthesis. The meaning of the helmingr would then be, ‘Although all people tell the poet about disturbance from the south, we [I] still freight this steed of Geitir <sea-king> [SHIP] with stone; we [I] travel cheerfully’. Such an arrangement, however, seems less probable, as the caution implied by the act of lading one’s ship with stone (see the following Note) does not well fulfill the contrast implied by þótt ‘though’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.