R. D. Fulk (ed.) 2017, ‘Erringar-Steinn, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 180.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
þótt (conj.): although
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[2] segi ‘tell’: This subj. form is preferable to indic. segir (as the mss other than A have it), because although there is considerable freedom in the choice of subj. and indic., the indic. after þótt ‘though’ would be exceedingly unusual (see, e.g., Heusler 1967, §422).
(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet
(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile
(not checked:)
2. marr (noun m.): horse
(not checked:)
grjót (noun n.): rock, stone
[3] grjóti ‘with stone’: To lade one’s ship with stone is to be prepared for rough weather (see Falk 1912, 29). Alternatively, the stones could have been intended to be used as missiles in an imminent battle (for the latter, see Jesch 2001a, 209 and Anon (Mberf) 3/7-8II).
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The helmingr is cited in Skm (SnE) to illustrate the use of the kenning marr Geitis ‘steed of Geitir’ to mean ‘ship’.
Contemplating retaining all the readings of R, Faulkes (SnE 1998, I, 199) remarks that ‘one might perhaps understand the verb to be in line 1 and take line 2 as a parenthesis. This would make each line a separate statement’ (áttmælt ‘eight-times spoken’, SnSt Ht 10). This leaves some matters unexplained, however, including the grammatical connections of þenna ‘this’ (l. 4) and the juxtaposition of enn ‘but’ or ‘still’ and þótt ‘though’ (l. 1). — [2]: Jón Þorkelsson (1890, 9) remarks that the hending on -ll- : -ld- in ǫll and skaldi is unparalleled, and he suggests emending to aldir segi skaldi ‘men say to the skald’, though this is unmetrical. Moreover, the hending is not necessarily objectionable, as the initial þ- in þjóð would make an approximate rhyme (-llþ- : ‑ld-). The aðalhending of a and ǫ is a feature of poets of the late C10th and early C11th (Hreinn Benediktsson 1963a, 1). — [3, 4]: Kock (NN §897) suggests attaching þenna ‘this’ (l. 4) to mar ‘steed’ in l. 3 (as assumed in the present analysis), as opposed to having it qualify ófrið ‘disturbance’ in l. 1 (the assumption of Skj B). But he would regard l. 3 (along with þenna ‘this’ in the next line) as the main clause rather than a parenthesis; all but the last word of the final line would then be a parenthesis. The meaning of the helmingr would then be, ‘Although all people tell the poet about disturbance from the south, we [I] still freight this steed of Geitir <sea-king> [SHIP] with stone; we [I] travel cheerfully’. Such an arrangement, however, seems less probable, as the caution implied by the act of lading one’s ship with stone (see the following Note) does not well fulfill the contrast implied by þótt ‘though’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.