Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Runhenda 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 555.
Beit buðlungs hjǫrr
— blóð fell á dǫrr —
— hirð fylgðisk holl —
við Hjartarpoll.
Hugin gladdi heit
— hruðusk Engla beit —
— óx vitnis vín —
valbasta Rín.
Hjǫrr buðlungs beit við Hjartarpoll; blóð fell á dǫrr; holl hirð fylgðisk. {Heit Rín valbasta} gladdi Hugin; beit Engla hruðusk; {vín vitnis} óx.
‘The lord’s sword bit at Hartlepool; blood fell on spears; the faithful retinue persevered. The hot Rhine <river> of sword-hilts [BLOOD] gladdened Huginn <raven>; the ships of the English were cleared; the wolf’s wine [BLOOD] increased.’
As st. 5 above. In SnE (Skm) buðlungr is given as a heiti for ‘ruler, dignitary’.
[1-2]: In R, Tˣ and C, ll. 1-2 are directly followed by st. 7/3-4.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Beit buðlungs hjǫrr
— blóð fell á dǫrr —
— hirð fylgðisk holl —
við Hjartarpoll.
Hugin gladdi heit
— hruðusk enga beit —
— óx vitnis vín —
valbasta Rín.
Beit buðlungs hjǫrr
— blóð fell á dǫrr —
— hirð fylgisk holl —
við Hjartarpoll.
Hugin gladdi heit
— hruðusk Engla beit —
— óx vitnis vín —
valbasta Rín.
Beit buðlungs hjǫrr
— blóð fell á dǫrr —
— hirð fylgðisk holl —
við Hjartarpoll.
Hugin gladdi heit
— við Engla beit —
— óx vitnis vín —
valbasta Rín.
Beit buðlungs hjǫrr
— blóð fell á dǫrr —
— hirð fylgðisk holl —
við Hjartarpoll.
Hugin gladdi heit
— hruðusk Engla beit —
— †vǫ† vitnis vín —
um valbastar Rín.
Beit buðlungs hjǫrr
— blóð fell á dǫrr —
— hirð fylldisk holl —
við Hjartarpoll.
Hugin gladdi heit
— við Engla beit —
— óx vitnis vín —
valkastar Rín.
beit bvðlvngs hioʀ bloð | fell adavʀ
(VEÞ)
Bæit bvðlvngs híø̨ʀr blóð fæll adꜹ́ʀr .
(VEÞ)
Skj: Einarr Skúlason, 7. Runhenda 6: AI, 474, BI, 446, Skald I, 220; Mork 1867, 225, Mork 1928-32, 444, Andersson and Gade 2000, 391, 495 (Hsona); ÍF 28, 328 (Hsona ch. 20), F 1871, 339, E 1916, 199; Fms 7, 235-6 (Hsona ch. 20); SnE 1848-87, I, 524-5, II, 344, 462, 541, 608, SnE 1931, 184, SnE 1998, I, 104.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.