Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Run 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Runhenda 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 555.

Einarr SkúlasonRunhenda
567

Beit buðlungs hjǫrr
— blóð fell á dǫrr —
— hirð fylgðisk holl —
við Hjartarpoll.
Hugin gladdi heit
— hruðusk Engla beit —
— óx vitnis vín —
valbasta Rín.

Hjǫrr buðlungs beit við Hjartarpoll; blóð fell á dǫrr; holl hirð fylgðisk. {Heit Rín valbasta} gladdi Hugin; beit Engla hruðusk; {vín vitnis} óx.

The lord’s sword bit at Hartlepool; blood fell on spears; the faithful retinue persevered. {The hot Rhine <river> of sword-hilts} [BLOOD] gladdened Huginn <raven>; the ships of the English were cleared; {the wolf’s wine} [BLOOD] increased.

Mss: Mork(35v) (Mork); Kˣ(659r), F(73vb), E(57r), J2ˣ(356r), 42ˣ(47r) (Hkr); H(124r) (ll. 1-4), Hr(81rb) (H-Hr); R(40r), Tˣ(41v), U(37v), A(15r), B(6v), C(9r) (SnE, ll. 1-2)

Readings: [3] fylgðisk: fylgisk F, fylldisk Hr    [4] Hjartar‑: hjarta‑ all others    [6] hruðusk: við J2ˣ, Hr;    Engla: enga Kˣ    [7] óx: ‘vǫ’ 42ˣ    [8] valbasta: um valbastar 42ˣ, valkastar Hr

Editions: Skj AI, 474, Skj BI, 446, Skald I, 220; Mork 1867, 225, Mork 1928-32, 444, Andersson and Gade 2000, 391, 495 (Hsona); ÍF 28, 328 (Hsona ch. 20), F 1871, 339, E 1916, 199; Fms 7, 235-6 (Hsona ch. 20); SnE 1848-87, I, 524-5, II, 344, 462, 541, 608, SnE 1931, 184, SnE 1998, I, 104.

Context: As st. 5 above. In SnE (Skm) buðlungr is given as a heiti for ‘ruler, dignitary’.

Notes: [1-2]: In R, and C, ll. 1-2 are directly followed by st. 7/3-4. — [2] dǫrr ‘spears’: See Note to Gísl Magnkv 12/8. — [4] við Hjartarpoll ‘at Hartlepool’: This prepositional phrase could be construed with any of the three preceding clauses (but see the parallel syntactic constructions in sts 5, 6/1-4, and 7). The spelling of this p. n. in Mork could well reflect the then current pronunciation (recorded as Herterpol in 1196; see Watts 2002, 55 and Townend 1998, 36-8, 95). Hartlepool is located in County Durham on the north-eastern coast of England north of Middlesbrough. — [5] Hugin: One of Óðinn’s ravens. — [8] valbasta ‘of sword-hilts’: The meaning of this word is not clear, but valbǫst appears to have been part of the sword-hilt (see Falk 1914, 29-30). See also ESk Geisl 43/8VII.

References

  1. Bibliography
  2. Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
  3. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. Andersson, Theodore M. and Kari Ellen Gade, trans. 2000. Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157). Islandica 51. Ithaca and London: Cornell University Press.
  6. Falk, Hjalmar, ed. 1914a. Sólarljóð. Videnskapsselskapets skrifter II. Hist.-filos. kl. 7. 2 vols. Kristiania (Oslo): Dybwad.
  7. Mork 1928-32 = Finnur Jónsson, ed. 1928-32. Morkinskinna. SUGNL 53. Copenhagen: Jørgensen.
  8. ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
  9. F 1871 = Unger, C. R., ed. 1871. Fríssbók: Codex Frisianus. En samling af norske konge-sagaer. Christiania (Oslo): Malling.
  10. SnE 1931 = Snorri Sturluson. 1931. Edda Snorra Sturlusonar. Ed. Finnur Jónsson. Copenhagen: Gyldendal.
  11. E 1916 = Finnur Jónsson, ed. 1916. Eirspennill: AM 47 fol. Nóregs konunga sǫgur: Magnús góði – Hákon gamli. Kristiania (Oslo): Den norske historiske kildeskriftskommission.
  12. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  13. Mork 1867 = Unger, C. R., ed. 1867. Morkinskinna: Pergamentsbog fra første halvdel af det trettende aarhundrede. Indeholdende en af de ældste optegnelser af norske kongesagaer. Oslo: Bentzen.
  14. Townend, Matthew. 1998. English Place-Names in Skaldic Verse. English Place-Name Society extra ser. 1. Nottingham: English Place-Name Society.
  15. Watts, Victor. 2002. A Dictionary of County Durham Place-Names. English Place-Name Society popular ser. 3. Nottingham: English Place-Name Society.
  16. Internal references
  17. Edith Marold 2017, ‘Snorra Edda (Prologue, Gylfaginning, Skáldskaparmál)’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].
  18. (forthcoming), ‘ Snorri Sturluson, Skáldskaparmál’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=112> (accessed 25 April 2024)
  19. Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 42-3.
  20. Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 424-5.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.