Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bárðr Lv 1I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Bárðr á Upplǫndum, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 442.

Bárðr á UpplǫndumLausavísa1

Hugðak ‘I would have thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[1] Hugðak (‘Hugða ek’): ‘[...]ugða ek’ 325VIII 2 a

Close

hitt ‘that’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

hefðak ‘I’d’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hefðak (‘ek hefða’): hefða Bb

Close

harð ‘man’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðhendinn (adj.)harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðhendr (adj.)harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðendi (noun n.): °hårdhændet fremfærd (mod ngn), voldsomhed, strenghed (mod ngn), ubøjelighed; (mht. vejrlig, mad) hårde levevilkår, prøvelser, trængsler; noget hårdt (materiale), hårdhed (i materiale)

[2] harðhendit þat stundum: ‘[…]’ 325VIII 2 a

notes

[2] harðhendit ‘manhandled’: (a) This seems to be p. p. of a weak verb harðhenda (so also Skj B; LP: harðhendinn), which is otherwise unknown, though cf. the adj. harðhendr ‘strong-, hard-handed’, and verbs such as tvíhenda ‘to catch with two hands’, áhenda ‘to lay hands on, seize’. As Kock (NN §166) points out, the p. p. ending -it (n. nom. sg. of -hendinn) is characteristic of a strong, not a weak verb. The regular weak form would be harðhent (n. nom. sg. of -hendr), but this spoils both the syllable-count and the rhyme with stundum. Weak verbs of the henda type did not begin to form their participles in -inn before c. 1300 (Stefán Karlsson 2004, 27), so the stanza is probably later than the þáttr suggests. (b) Flat reads harðhendr verit ‘been hard-handed’ in place of harðhendit þat, with harðhendr as an adj. rather than a p. p. Skald prefers this more grammatically conventional variant but it is rejected here as it is the lectio facilior and only preserved in Flat.

Close

endit ‘’

Close

hendr ‘’

(not checked:)
-hendr (adj.) < harðhendr (adj.)

Close

hendit ‘handled’

[2] harðhendit þat stundum: ‘[…]’ 325VIII 2 a;    ‑hendit: ‘‑endit’ 53, ‑hendr Flat

notes

[2] harðhendit ‘manhandled’: (a) This seems to be p. p. of a weak verb harðhenda (so also Skj B; LP: harðhendinn), which is otherwise unknown, though cf. the adj. harðhendr ‘strong-, hard-handed’, and verbs such as tvíhenda ‘to catch with two hands’, áhenda ‘to lay hands on, seize’. As Kock (NN §166) points out, the p. p. ending -it (n. nom. sg. of -hendinn) is characteristic of a strong, not a weak verb. The regular weak form would be harðhent (n. nom. sg. of -hendr), but this spoils both the syllable-count and the rhyme with stundum. Weak verbs of the henda type did not begin to form their participles in -inn before c. 1300 (Stefán Karlsson 2004, 27), so the stanza is probably later than the þáttr suggests. (b) Flat reads harðhendr verit ‘been hard-handed’ in place of harðhendit þat, with harðhendr as an adj. rather than a p. p. Skald prefers this more grammatically conventional variant but it is rejected here as it is the lectio facilior and only preserved in Flat.

Close

þat ‘such a thing [lit. that]’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[2] harðhendit þat stundum: ‘[…]’ 325VIII 2 a;    þat: verit Flat

Close

stundum ‘at times’

(not checked:)
stundum (adv.): at times, sometimes

[2] harðhendit þat stundum: ‘[…]’ 325VIII 2 a

Close

at ‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] at: at ek 61, 53, 54, Bb, 62, Flat, ‘[...]t ek’ 325VIII 2 a

Close

skalp ‘sheath’

(not checked:)
skalpr (noun m.; °-s; -ar): sheath < skalpgrani (noun m.)skalpr (noun m.; °-s; -ar): sheath < skalpgranni (noun m.): sheath-neighbour

[3] skalp‑: skalf‑ Flat

notes

[3] skalpgrana ‘to a sheath-mouth’: Grani is otherwise unknown, except as the name of the hero Sigurðr’s horse, but may be from grǫn f. ‘moustache, lips’, here translated ‘mouth’. Skalp- here may be either of two words: (a) Skalpr m. ‘sheath (of a sword)’. The cpd Skalp-Grani appears in the C14th Króka-Refs saga as the name of a showy womanizer who is also referred to in coded word-play as Sverðhúss-Grani ‘Sword-house Grani’ (ÍF 14, 153, cf. 151 n. 2). The use elsewhere of sverð as a synonym for ‘penis’ (e.g. Grett Lv 33/1V (Gr 65)), suggests that sexual innuendo based on the ‘sheath’ meaning may be present in Króka-Refs saga (cf. Lat. vagina ‘sheath, scabbard’). In the present context, Þorvaldr is probably being likened to the receptive partner in anal intercourse in the usual níð fashion. (b) Previous eds (including the ed. of Króka-Refs saga in ÍF 14, cf. above) have preferred skalp n. ‘chatter’. Skalpgrani would then mean ‘chatterbox’ (NN §166) or even ‘boaster’ (Skj B; ÍF 9).

Close

grana ‘mouth’

(not checked:)
grǫn (noun f.): mouth < skalpgrani (noun m.)grǫn (noun f.): mouth < skalfgrani (noun m.)

[3] ‑grana: ‑granna Bb, ‘g[...]na’ 325VIII 2 a

notes

[3] skalpgrana ‘to a sheath-mouth’: Grani is otherwise unknown, except as the name of the hero Sigurðr’s horse, but may be from grǫn f. ‘moustache, lips’, here translated ‘mouth’. Skalp- here may be either of two words: (a) Skalpr m. ‘sheath (of a sword)’. The cpd Skalp-Grani appears in the C14th Króka-Refs saga as the name of a showy womanizer who is also referred to in coded word-play as Sverðhúss-Grani ‘Sword-house Grani’ (ÍF 14, 153, cf. 151 n. 2). The use elsewhere of sverð as a synonym for ‘penis’ (e.g. Grett Lv 33/1V (Gr 65)), suggests that sexual innuendo based on the ‘sheath’ meaning may be present in Króka-Refs saga (cf. Lat. vagina ‘sheath, scabbard’). In the present context, Þorvaldr is probably being likened to the receptive partner in anal intercourse in the usual níð fashion. (b) Previous eds (including the ed. of Króka-Refs saga in ÍF 14, cf. above) have preferred skalp n. ‘chatter’. Skalpgrani would then mean ‘chatterbox’ (NN §166) or even ‘boaster’ (Skj B; ÍF 9).

Close

skozkan ‘’

(not checked:)
1. skozkr (adj.): Scottish

Close

stundum ‘’

(not checked:)
stundum (adv.): at times, sometimes

Close

skelkinn ‘’

(not checked:)
1. skelkinn (adj./verb p.p.)

Close

skozkum ‘a nimble’

(not checked:)
1. skozkr (adj.): Scottish

[3] skozkum: skozkan 53, stundum 62, skelkinn Flat

notes

[3] skozkum ‘nimble’: This word, which despite Kock’s objections (NN §166) is most plausibly related to skot n. ‘shot, shooting’ and skjóta ‘to shoot’ (ÍO: skoskur, skozkr 1), is otherwise unattested in ON but known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4: skoskur 2). Although skozkr normally means ‘Scottish’ (LP: 1. skozkr) there is nothing to favour this here. The variant readings are inferior: skozkan is acc. sg. rather than dat. as would be expected with halda; 62’s stundum is repeated from the preceding line; and Flat’s skelkinn ‘mocking’ (also acc. sg.) is probably a scribal attempt to rectify a reading in its exemplar.

Close

skyldak ‘I ought to be able’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[4] skyldak einn of halda (‘skyllda ek einn of hallda’): ‘sk[...]’ 325VIII 2 a

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

einn ‘by myself’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[4] skyldak einn of halda (‘skyllda ek einn of hallda’): ‘sk[...]’ 325VIII 2 a;    einn: enn 54, en Bb

Close

of ‘to’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[4] skyldak einn of halda (‘skyllda ek einn of hallda’): ‘sk[...]’ 325VIII 2 a

Close

halda ‘hang on to’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[4] skyldak einn of halda (‘skyllda ek einn of hallda’): ‘sk[...]’ 325VIII 2 a

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Bárðr refuses to visit King Óláfr Tryggvason in Niðaróss (Trondheim) or accept the Christian faith, and neither of the parties sent by Óláfr to fetch him has returned. The Icelander Þorvaldr tasaldi and his companion Sigurðr offer to go to meet him. Bárðr, sitting on his high-seat, is a formidable figure. He responds to their threats of forcible removal with this half-stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.