Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Lausavísur 2a’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 43-4.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[1] en benjar blœða ‘and the wounds bled’: Lit. ‘and the wounds bleed’. Skj B connects this cl. with the following cl. and translates blœða as an inf.: sák … en benjar blœða ‘I saw … and (I saw) the wounds bleed’. That construction creates an impossible cl. arrangement (see Kuhn 1983, 190). Kock (NN §3227) suggests that the pres. tense of the verb was caused by the internal rhyme and should be translated as a pret. That suggestion has been adopted in the present edn.
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[1] en benjar blœða ‘and the wounds bled’: Lit. ‘and the wounds bleed’. Skj B connects this cl. with the following cl. and translates blœða as an inf.: sák … en benjar blœða ‘I saw … and (I saw) the wounds bleed’. That construction creates an impossible cl. arrangement (see Kuhn 1983, 190). Kock (NN §3227) suggests that the pres. tense of the verb was caused by the internal rhyme and should be translated as a pret. That suggestion has been adopted in the present edn.
(not checked:)
blœða (verb; °-dd-): bleed
[1] en benjar blœða ‘and the wounds bled’: Lit. ‘and the wounds bleed’. Skj B connects this cl. with the following cl. and translates blœða as an inf.: sák … en benjar blœða ‘I saw … and (I saw) the wounds bleed’. That construction creates an impossible cl. arrangement (see Kuhn 1983, 190). Kock (NN §3227) suggests that the pres. tense of the verb was caused by the internal rhyme and should be translated as a pret. That suggestion has been adopted in the present edn.
(not checked:)
búþegn (noun m.; °; -ar): farmer, landowner
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
megna (verb): strengthen
[2] megna ‘strengthen’: For this verb, see LP: megna. The host of farmers from Trøndelag opposed and outnumbered Haraldr and Óláfr at Stiklestad (see also Hharð Lv 1, Hharð Gamv 1, ÞjóðA Sex 1 and Bǫlv Hardr 1/1-4). Earlier eds emend to vegna (m. acc. pl.) ‘slain’ (‘I saw the host of slain farmers’), which is not supported by the ms. witnesses.
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree
[3] váði lindar ‘the distress of the linden-shield [SWORD]’: Skj B emends váði (m. nom. sg.) ‘distress’ to váða (m. dat. sg.) and treats it as an instr.: lið fekk lífs-grand lindar váða ‘the company received death by the sword’. Kock (NN §1137) rejected that emendation and chose rather to take váði lindar as the subject: váði lindar fekk lið lífs grand ‘the sword gave death to the company’. However, the verb fá ‘give, receive’ (fekk 3rd pers. sg. pret. indic.) takes the dat. of the recipient, and lið ‘company’ cannot be be construed as a dat. (see ANG §361 Anm. 2). In the present edn, lið is taken with the preceding cl., which obviates the need for emendation. For fá ‘provide sth.’ with an acc. object but without a dat. recipient, see Fritzner: fá 7.
(not checked:)
váði (noun m.; °-a): danger
[3] váði lindar ‘the distress of the linden-shield [SWORD]’: Skj B emends váði (m. nom. sg.) ‘distress’ to váða (m. dat. sg.) and treats it as an instr.: lið fekk lífs-grand lindar váða ‘the company received death by the sword’. Kock (NN §1137) rejected that emendation and chose rather to take váði lindar as the subject: váði lindar fekk lið lífs grand ‘the sword gave death to the company’. However, the verb fá ‘give, receive’ (fekk 3rd pers. sg. pret. indic.) takes the dat. of the recipient, and lið ‘company’ cannot be be construed as a dat. (see ANG §361 Anm. 2). In the present edn, lið is taken with the preceding cl., which obviates the need for emendation. For fá ‘provide sth.’ with an acc. object but without a dat. recipient, see Fritzner: fá 7.
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[8] grand lífs ‘death’: Lit. ‘life’s damage’.
(not checked:)
grand (noun n.): injury
[8] grand lífs ‘death’: Lit. ‘life’s damage’.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
With the help of Jarl Rǫgnvaldr Brúsason of Orkney, Haraldr escapes wounded from the battle of Stiklestad, and takes shelter with a farmer who heals him. The farmer’s son accompanies Haraldr on his way from Norway to Sweden, when Haraldr recites this and the following helmingr (Lv 2b).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.