Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hharð Lv 2aII

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Lausavísur 2a’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 43-4.

Haraldr harðráði SigurðarsonLausavísur
12a2b

Réðk ‘’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[1] Réðk: Reið ek both

notes

[1, 4] réðk standa ‘I stood’: Lit. ‘I decided to stand’. Reiðk ‘I rode’ has been emended to réðk to provide an auxiliary for the inf. standa ‘to stand’ (so also Skj B; Skald).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[1] en benjar blœða ‘and the wounds bled’: Lit. ‘and the wounds bleed’. Skj B connects this cl. with the following cl. and translates blœða as an inf.: sáken benjar blœða ‘I saw … and (I saw) the wounds bleed’. That construction creates an impossible cl. arrangement (see Kuhn 1983, 190). Kock (NN §3227) suggests that the pres. tense of the verb was caused by the internal rhyme and should be translated as a pret. That suggestion has been adopted in the present edn.

Close

benjar ‘the wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

notes

[1] en benjar blœða ‘and the wounds bled’: Lit. ‘and the wounds bleed’. Skj B connects this cl. with the following cl. and translates blœða as an inf.: sáken benjar blœða ‘I saw … and (I saw) the wounds bleed’. That construction creates an impossible cl. arrangement (see Kuhn 1983, 190). Kock (NN §3227) suggests that the pres. tense of the verb was caused by the internal rhyme and should be translated as a pret. That suggestion has been adopted in the present edn.

Close

blœða ‘bled’

(not checked:)
blœða (verb; °-dd-): bleed

notes

[1] en benjar blœða ‘and the wounds bled’: Lit. ‘and the wounds bleed’. Skj B connects this cl. with the following cl. and translates blœða as an inf.: sáken benjar blœða ‘I saw … and (I saw) the wounds bleed’. That construction creates an impossible cl. arrangement (see Kuhn 1983, 190). Kock (NN §3227) suggests that the pres. tense of the verb was caused by the internal rhyme and should be translated as a pret. That suggestion has been adopted in the present edn.

Close

búþegna ‘farmers’

(not checked:)
búþegn (noun m.; °; -ar): farmer, landowner

Close

sák ‘I saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

megna ‘strengthen’

(not checked:)
megna (verb): strengthen

notes

[2] megna ‘strengthen’: For this verb, see LP: megna. The host of farmers from Trøndelag opposed and outnumbered Haraldr and Óláfr at Stiklestad (see also Hharð Lv 1, Hharð Gamv 1, ÞjóðA Sex 1 and Bǫlv Hardr 1/1-4). Earlier eds emend to vegna (m. acc. pl.) ‘slain’ (‘I saw the host of slain farmers’), which is not supported by the ms. witnesses.

Close

lið ‘host’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

lindar ‘of the linden-shield’

(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree

kennings

váði lindar
‘the distress of the linden-shield ’
   = SWORD

the distress of the linden-shield → SWORD

notes

[3] váði lindar ‘the distress of the linden-shield [SWORD]’: Skj B emends váði (m. nom. sg.) ‘distress’ to váða (m. dat. sg.) and treats it as an instr.: lið fekk lífs-grand lindar váða ‘the company received death by the sword’. Kock (NN §1137) rejected that emendation and chose rather to take váði lindar as the subject: váði lindar fekk lið lífs grand ‘the sword gave death to the company’. However, the verb ‘give, receive’ (fekk 3rd pers. sg. pret. indic.) takes the dat. of the recipient, and lið ‘company’ cannot be be construed as a dat. (see ANG §361 Anm. 2). In the present edn, lið is taken with the preceding cl., which obviates the need for emendation. For ‘provide sth.’ with an acc. object but without a dat. recipient, see Fritzner: 7.

Close

váði ‘the distress’

(not checked:)
váði (noun m.; °-a): danger

kennings

váði lindar
‘the distress of the linden-shield ’
   = SWORD

the distress of the linden-shield → SWORD

notes

[3] váði lindar ‘the distress of the linden-shield [SWORD]’: Skj B emends váði (m. nom. sg.) ‘distress’ to váða (m. dat. sg.) and treats it as an instr.: lið fekk lífs-grand lindar váða ‘the company received death by the sword’. Kock (NN §1137) rejected that emendation and chose rather to take váði lindar as the subject: váði lindar fekk lið lífs grand ‘the sword gave death to the company’. However, the verb ‘give, receive’ (fekk 3rd pers. sg. pret. indic.) takes the dat. of the recipient, and lið ‘company’ cannot be be construed as a dat. (see ANG §361 Anm. 2). In the present edn, lið is taken with the preceding cl., which obviates the need for emendation. For ‘provide sth.’ with an acc. object but without a dat. recipient, see Fritzner: 7.

Close

lífs ‘’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

notes

[8] grand lífs ‘death’: Lit. ‘life’s damage’.

Close

grand ‘death’

(not checked:)
grand (noun n.): injury

notes

[8] grand lífs ‘death’: Lit. ‘life’s damage’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

bǫð ‘battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

Close

standa ‘stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

[4] standa: stranda Hkr 1697 II

notes

[1, 4] réðk standa ‘I stood’: Lit. ‘I decided to stand’. Reiðk ‘I rode’ has been emended to réðk to provide an auxiliary for the inf. standa ‘to stand’ (so also Skj B; Skald).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

With the help of Jarl Rǫgnvaldr Brúsason of Orkney, Haraldr escapes wounded from the battle of Stiklestad, and takes shelter with a farmer who heals him. The farmer’s son accompanies Haraldr on his way from Norway to Sweden, when Haraldr recites this and the following helmingr (Lv 2b).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.