Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bkrepp Magndr 9II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bjǫrn krepphendi, Magnússdrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 402-3.

Bjǫrn krepphendiMagnússdrápa
8910

Sann ‘of Kin’

(not checked:)
(non-lexical) < Santíri (noun n.)

[1] Sann‑: so 39, ‘Sa‑’ Kˣ, H, ‘sa‑’ E, J2ˣ, 42ˣ, H

notes

[1] Sanntíri ‘Kintyre’: The prose texts render the p. n. as Saltíri (, 39) or Sátíri (all others). It is not clear whether Saltíri had a long or a short a in ON (Sáltíri?; see ÍF 12, 224 n. 2). The OIr. form of the word was Sáltíre ‘headland’, MIr. Ceantíre (ÍF 12, 224 n. 2; AEW: Santíri). Sanntíri (corresponding to the MIr. rather than to the OIr. form) is confirmed by the internal rhyme -ann- : -unn-. Sanntír in 39 must have been caused by the scribe’s attempt to restore the internal rhyme, because the prose text gives Saltíri. That is also the case in H-Hr, where Sátíris hné sveitar restores the internal rhyme (see Louis-Jensen 1977, 153), but this change produces an awkward reading: kind seggja Sátíris hné und eggjar sveitar ‘the progeny of Kintyre’s people sank down beneath the troop’s sword-blades’ (ll. 1-2).

Close

tíri ‘tyre’

(not checked:)
(non-lexical) < Santíri (noun n.)

[1] ‑tíri: ‘‑tir’ 39, ‘tírís’ H, Hr

notes

[1] Sanntíri ‘Kintyre’: The prose texts render the p. n. as Saltíri (, 39) or Sátíri (all others). It is not clear whether Saltíri had a long or a short a in ON (Sáltíri?; see ÍF 12, 224 n. 2). The OIr. form of the word was Sáltíre ‘headland’, MIr. Ceantíre (ÍF 12, 224 n. 2; AEW: Santíri). Sanntíri (corresponding to the MIr. rather than to the OIr. form) is confirmed by the internal rhyme -ann- : -unn-. Sanntír in 39 must have been caused by the scribe’s attempt to restore the internal rhyme, because the prose text gives Saltíri. That is also the case in H-Hr, where Sátíris hné sveitar restores the internal rhyme (see Louis-Jensen 1977, 153), but this change produces an awkward reading: kind seggja Sátíris hné und eggjar sveitar ‘the progeny of Kintyre’s people sank down beneath the troop’s sword-blades’ (ll. 1-2).

Close

laut ‘bent’

(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)

[1] laut sunnar: hné sveitar H, Hr

Close

sunnar ‘south’

(not checked:)
sunnar (adv.): further south

[1] laut sunnar: hné sveitar H, Hr;    sunnar: sunnan 42ˣ

Close

seggja ‘of people’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

kind ‘The progeny’

(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

eggjar ‘sword-blades’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

Close

sigr ‘victory-’

(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory < sigrgœðir (noun m.): victory-strengthener

kennings

snjallr sigrgœðir
‘the courageous victory-increaser ’
   = WARRIOR

the courageous victory-increaser → WARRIOR
Close

gœðir ‘increaser’

(not checked:)
gœðir (noun m.): strengthener, increaser < sigrgœðir (noun m.): victory-strengthener

[3] ‑gœðir: ‘‑greþir’ 42ˣ

kennings

snjallr sigrgœðir
‘the courageous victory-increaser ’
   = WARRIOR

the courageous victory-increaser → WARRIOR
Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

snjallr ‘the courageous’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

kennings

snjallr sigrgœðir
‘the courageous victory-increaser ’
   = WARRIOR

the courageous victory-increaser → WARRIOR
Close

Man ‘of the Manx’

(not checked:)
Mǫn (noun f.): Man < manveri (noun m.)

[4] Man‑: mann‑ 39, H, Mork, mun‑ J2ˣ

Close

falli ‘the fall’

(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall

[4] falli: ‘fialli’ 42ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As sts 5-8 above.

In the Hkr and H-Hr versions, the poet is named and sts 8/1-4 and 9 are given as one. Lines 1-2 are not recorded in Mork and F, where ll. 3-4 form a helmingr with st. 6/1-2 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.