Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bjǫrn krepphendi, Magnússdrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 402-3.
(not checked:)
(non-lexical) < Santíri (noun n.)
[1] Sann‑: so 39, ‘Sa‑’ Kˣ, H, ‘sa‑’ E, J2ˣ, 42ˣ, H
[1] Sanntíri ‘Kintyre’: The prose texts render the p. n. as Saltíri (Kˣ, 39) or Sátíri (all others). It is not clear whether Saltíri had a long or a short a in ON (Sáltíri?; see ÍF 12, 224 n. 2). The OIr. form of the word was Sáltíre ‘headland’, MIr. Ceantíre (ÍF 12, 224 n. 2; AEW: Santíri). Sanntíri (corresponding to the MIr. rather than to the OIr. form) is confirmed by the internal rhyme -ann- : -unn-. Sanntír in 39 must have been caused by the scribe’s attempt to restore the internal rhyme, because the prose text gives Saltíri. That is also the case in H-Hr, where Sátíris hné sveitar restores the internal rhyme (see Louis-Jensen 1977, 153), but this change produces an awkward reading: kind seggja Sátíris hné und eggjar sveitar ‘the progeny of Kintyre’s people sank down beneath the troop’s sword-blades’ (ll. 1-2).
[1] Sanntíri ‘Kintyre’: The prose texts render the p. n. as Saltíri (Kˣ, 39) or Sátíri (all others). It is not clear whether Saltíri had a long or a short a in ON (Sáltíri?; see ÍF 12, 224 n. 2). The OIr. form of the word was Sáltíre ‘headland’, MIr. Ceantíre (ÍF 12, 224 n. 2; AEW: Santíri). Sanntíri (corresponding to the MIr. rather than to the OIr. form) is confirmed by the internal rhyme -ann- : -unn-. Sanntír in 39 must have been caused by the scribe’s attempt to restore the internal rhyme, because the prose text gives Saltíri. That is also the case in H-Hr, where Sátíris hné sveitar restores the internal rhyme (see Louis-Jensen 1977, 153), but this change produces an awkward reading: kind seggja Sátíris hné und eggjar sveitar ‘the progeny of Kintyre’s people sank down beneath the troop’s sword-blades’ (ll. 1-2).
(not checked:)
sunnar (adv.): further south
[1] laut sunnar: hné sveitar H, Hr; sunnar: sunnan 42ˣ
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory < sigrgœðir (noun m.): victory-strengthener
(not checked:)
gœðir (noun m.): strengthener, increaser < sigrgœðir (noun m.): victory-strengthener
[3] ‑gœðir: ‘‑greþir’ 42ˣ
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
Mǫn (noun f.): Man < manveri (noun m.)
[4] Man‑: mann‑ 39, H, Mork, mun‑ J2ˣ
(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man < manveri (noun m.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As sts 5-8 above.
In the Hkr and H-Hr versions, the poet is named and sts 8/1-4 and 9 are given as one. Lines 1-2 are not recorded in Mork and F, where ll. 3-4 form a helmingr with st. 6/1-2 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.