Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 876.
(not checked:)
Thomas (noun m.): Thomas
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
týna (verb): lose, destroy
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
þýðr (adj.): kind
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[4] oss er: hardly visible 720a VI
(not checked:)
2. dauðr (adj.): dead
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
prýða (verb): adorn
[5] prýðir: It cannot be determined if the word is the 3rd pers. sg. pres. of the verb prýða ‘adorn’ or the derived m. noun prýðir ‘that which makes something beautiful’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: These ll. (except for the first two words of l. 5) are not included in 720a VI (and 399a-bˣ); a cross in the right margin of 720a VI draws attention to the omission. As medieval scribes regularly abbreviated repeated refrain helmingar and marked them with a cross in the margin, it is likely that the st. now numbered 4b was the last repeat of the poem’s first stef. If so, a considerable number of sts must have been lost, comprising the introduction (upphaf) and the first section of the stefjabálkr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.