Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Fugla heiti 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 956.
Langvé, lundi, lóa, fjǫlmóði
fýling, lóþræll, friggjarelda,
rindilþvari, líri, rjúpa, fjallrota,
jarpi, ertla ok jaðrakárn.
Langvé, lundi, lóa, fjǫlmóði, fýling, lóþræll, friggjarelda, rindilþvari, líri, rjúpa, fjallrota, jarpi, ertla ok jaðrakárn.
Guillemot, puffin, golden plover, sandpiper, fulmar, dunlin, white wagtail, wren, shearwater, ptarmigan, fjallrota, hazel grouse, wagtail and whimbrel.
Mss: A(21r) (SnE)
Readings: [7] jarpi: ‘lárpe’ A
Editions: Skj AI, 687, Skj BI, 677, Skald I, 341, NN §3140; SnE 1848-87, II, 489.
Notes: [All]: Of the heiti listed in this stanza only two are found in poetry (lundi m. ‘puffin’ l. 1 and líri m. ‘shearwater’ l. 5). — [1] langvé (f.) ‘guillemot’: Uria aalge, a seabird, a large auk; ModIcel. langvía, ModNorw. lomvi (cf. Bjarni Sæmundsson 1936, 638). The second element of the cpd is spelled ‘-vę’ in the ms. — [1] lundi (m.) ‘puffin’: The Atlantic puffin (Fratercula arctica) of the auk family. — [2] lóa (f.) ‘golden plover’: ModIcel. lóa ‘golden plover’ (Pluvalis apricana). The more archaic form of the word was ló f. (cf. lóþræll ‘dunlin’, ModIcel. heiðló, heiðlóa, ModNorw. heilo ‘plover’ (see AEW: ló; ÍO: heiðló, heiðlóa). — [2] fjǫlmóði (m.) ‘sandpiper’: Lit. ‘very bold one’ or ‘very weary one’, from the intensifying prefix fjǫl- and the adj. móðr ‘brave’ or ‘weary’ (LP: fjǫlmóði). This is the same bird as ModIcel. sendlingur (cf. sendlingr in st. 7/5 below), ModNorw. fjæreplytt (Calidris maritima; see Bjarni Sæmundsson 1936, 373). — [3] fýling (f.) ‘fulmar’: Fulmarus glacialis. The Modern Icelandic bird-name is fýlingur m., and the m. form fýlingr may be preferable here (see also Note to Þskakk Erldr 1/7II). The name is derived from the adj. fúll ‘foul, stinking’ (cf. fúlmár, lit. ‘stinking gull’ in Hfr Lv 16/4V (Hallfr 19)), presumably because the fulmar spits a foul-smelling oily fluid when it feels threatened. — [3] lóþræll (m.) ‘dunlin’: Calidris alpina. The name translates as ‘plover-slave’ (see lóa ‘plover’, l. 2 above). — [4] friggjarelda (f.) ‘white wagtail’: In the ms. this cpd is spelled (approximately) ‘friggiar9 ęllda’, i.e. ‘friggiarus ęllda’, with an extended loop above the final <r> in ‘friggiar’ that looks like the abbreviation for ‘us’. Skj B and Skald take this as two separate words (friggjarr, elda). The meaning of the cpd could be the same as ModIcel. maríuerla, maríátla ‘white wagtail’ (Motacilla alba). The second element, elda, is most likely < ertla (ModIcel. erla ‘wagtail’; see l. 7), and Friggjar erla would be ‘Frigg’s wagtail’, in which the name of a Norse goddess was later replaced by Máría (see ÍO: friggjarelda). See also óðinshani ‘red-necked phalarope’ (st. 2/1). — [5] rindilþvari (m.) ‘wren’: An otherwise unattested cpd formed from rindill m. ‘wren’ (Motacilla troglodytes) and þvari m. ‘borer, gimlet’. Perhaps rindilþvari = rindill (cf. CVC: rindill). — [5] líri (m.) ‘shearwater’: Cf. ModNorw. lire ‘shearwater’ (Puffinus griseus). — [6] rjúpa (f.) ‘ptarmigan’: A gallinaceous bird of the Lagopus family. — [6] fjallrota: A hap. leg. The first element is fjall- n. ‘mountain’, and the second element ‑rota is probably < ‑hrota ‘barnacle goose’. CVC: fjallrota gives the translation ‘wild partridge’, but it is not clear how that identification was made. See also hroðgás ‘barnacle goose’ (st. 7/3 below and Note there). — [7] jarpi (m.) ‘hazel grouse’: The ms. reading ‘lárpe’ cannot be construed to make any sense. This must be a scribal error for jarpi ‘hazel grouse’ or ‘European woodland grouse’ (Bonasia bonasia) (so Skald; Skj B: iárpe), although that term is known only from Modern Icelandic (cf. ModNorw. jerpe ‘hazel grouse’). — [8] jaðrakárn ‘whimbrel’: A large wader (Numenius phaeopus). See Note to st. 4/1 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.