Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Fugla 5III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Fugla heiti 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 956.

Anonymous ÞulurFugla heiti
456

Langvé ‘Guillemot’

(not checked:)
langvé (noun m.)

notes

[1] langvé (f.) ‘guillemot’: Uria aalge, a seabird, a large auk; ModIcel. langvía, ModNorw. lomvi (cf. Bjarni Sæmundsson 1936, 638). The second element of the cpd is spelled ‘-vę’ in the ms.

Close

lundi ‘puffin’

(not checked:)
lundi (noun m.; °-a): puffin

notes

[1] lundi (m.) ‘puffin’: The Atlantic puffin (Fratercula arctica) of the auk family.

Close

lóa ‘golden plover’

(not checked:)
lóa (noun f.; °; -ur): °hjejle

notes

[2] lóa (f.) ‘golden plover’: ModIcel. lóa ‘golden plover’ (Pluvalis apricana). The more archaic form of the word was f. (cf. lóþræll ‘dunlin’, ModIcel. heiðló, heiðlóa, ModNorw. heilo ‘plover’ (see AEW: ; ÍO: heiðló, heiðlóa).

Close

fjǫlmóði ‘sandpiper’

(not checked:)
fjǫlmóði (noun m.)

notes

[2] fjǫlmóði (m.) ‘sandpiper’: Lit. ‘very bold one’ or ‘very weary one’, from the intensifying prefix fjǫl- and the adj. móðr ‘brave’ or ‘weary’ (LP: fjǫlmóði). This is the same bird as ModIcel. sendlingur (cf. sendlingr in st. 7/5 below), ModNorw. fjæreplytt (Calidris maritima; see Bjarni Sæmundsson 1936, 373).

Close

fýling ‘fulmar’

(not checked:)
fýling (noun f.)

notes

[3] fýling (f.) ‘fulmar’: Fulmarus glacialis. The Modern Icelandic bird-name is fýlingur m., and the m. form fýlingr may be preferable here (see also Note to Þskakk Erldr 1/7II). The name is derived from the adj. fúll ‘foul, stinking’ (cf. fúlmár, lit. ‘stinking gull’ in Hfr Lv 16/4V (Hallfr 19)), presumably because the fulmar spits a foul-smelling oily fluid when it feels threatened.

Close

lóþræll ‘dunlin’

(not checked:)
lóþræll (noun m.)

notes

[3] lóþræll (m.) ‘dunlin’: Calidris alpina. The name translates as ‘plover-slave’ (see lóa ‘plover’, l. 2 above).

Close

friggjarelda ‘white wagtail’

notes

[4] friggjarelda (f.) ‘white wagtail’: In the ms. this cpd is spelled (approximately) ‘friggiar9 ęllda’, i.e. ‘friggiarus ęllda’, with an extended loop above the final <r> in ‘friggiar’ that looks like the abbreviation for ‘us’. Skj B and Skald take this as two separate words (friggjarr, elda). The meaning of the cpd could be the same as ModIcel. maríuerla, maríátla ‘white wagtail’ (Motacilla alba). The second element, elda, is most likely < ertla (ModIcel. erla ‘wagtail’; see l. 7), and Friggjar erla would be ‘Frigg’s wagtail’, in which the name of a Norse goddess was later replaced by Máría (see ÍO: friggjarelda). See also óðinshani ‘red-necked phalarope’ (st. 2/1).

Close

rindilþvari ‘wren’

(not checked:)
rindilþvari (noun m.)

notes

[5] rindilþvari (m.) ‘wren’: An otherwise unattested cpd  formed from rindill m. ‘wren’ (Motacilla troglodytes) and þvari m. ‘borer, gimlet’. Perhaps rindilþvari = rindill (cf. CVC: rindill).

Close

líri ‘shearwater’

(not checked:)
líri (noun m.)

notes

[5] líri (m.) ‘shearwater’: Cf. ModNorw. lire ‘shearwater’ (Puffinus griseus).

Close

rjúpa ‘ptarmigan’

(not checked:)
1. rjúpa (noun f.; °-u; -ur): °rype (lat. lagopus)

notes

[6] rjúpa (f.) ‘ptarmigan’: A gallinaceous bird of the Lagopus family.

Close

fjallrotafjallrota

(not checked:)
fjallrota (noun f.)

notes

[6] fjallrota: A hap. leg. The first element is fjall- n. ‘mountain’, and the second element ‑rota is probably < ‑hrota ‘barnacle goose’. CVC: fjallrota gives the translation ‘wild partridge’, but it is not clear how that identification was made. See also hroðgás ‘barnacle goose’ (st. 7/3 below and Note there).

Close

jarpi ‘hazel grouse’

(not checked:)
jarpi (noun m.)

[7] jarpi: ‘lárpe’ A

notes

[7] jarpi (m.) ‘hazel grouse’: The ms. reading ‘lárpe’ cannot be construed to make any sense. This must be a scribal error for jarpi ‘hazel grouse’ or ‘European woodland grouse’ (Bonasia bonasia) (so Skald; Skj B: iárpe), although that term is known only from Modern Icelandic (cf. ModNorw. jerpe ‘hazel grouse’).

Close

ertla ‘wagtail’

(not checked:)
ertla (noun f.)

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

jaðrakárn ‘whimbrel’

(not checked:)
jaðrakárn (noun n.)

notes

[8] jaðrakárn ‘whimbrel’: A large wader (Numenius phaeopus). See Note to st. 4/1 above.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Of the heiti listed in this stanza only two are found in poetry (lundi m. ‘puffin’ l. 1 and líri m. ‘shearwater’ l. 5).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.