Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Sól 28VII

Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 314-15.

Anonymous PoemsSólarljóð
272829

Æsta ‘to ask’

(not checked:)
æsta (verb): ask, request

[1] Æsta: ‘æsca’ papp15ˣ, ‘æskia’ 10575ˣ, æstandi 2797ˣ

Close

þarftu ‘’

(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary

Close

þykkir ‘It seems’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[1] þykkir: þarftu 1441ˣ

notes

[1, 3] þykkir ‘it seems’: The repetition of þykkir has tempted eds, following Bugge, to emend the first þykkir to dugir ‘it helps, is of advantage’ (so Falk, Björn M. Ólsen, Skj B, Skald, Fidjestøl) but þykkir is found in 166bˣ and 58 other mss; þarftu ‘you need’ in 1441ˣ looks like an intelligent scribal emendation.

Close

einkum ‘especially’

(not checked:)
einkum (adv.): [especially]

Close

vand ‘careful’

(not checked:)
vandr (adj.): difficult < vandliga (adv.): carefully

[2] vand‑: var‑ papp15ˣ

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þykkir ‘seems’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[3] þykkir vant: vant þykkir 2797ˣ

notes

[1, 3] þykkir ‘it seems’: The repetition of þykkir has tempted eds, following Bugge, to emend the first þykkir to dugir ‘it helps, is of advantage’ (so Falk, Björn M. Ólsen, Skj B, Skald, Fidjestøl) but þykkir is found in 166bˣ and 58 other mss; þarftu ‘you need’ in 1441ˣ looks like an intelligent scribal emendation.

Close

vant ‘lacking’

(not checked:)
2. vanr (adj.): lacking

[3] þykkir vant: vant þykkir 2797ˣ

Close

vera ‘to be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] vera: om. 2797ˣ

Close

alls ‘in everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[4] á mis: ‘a væl’ 166bˣ, 214ˣ, ‘ami’ papp15ˣ, á vil 738ˣ, ‘a ne’ 1441ˣ, ‘a nei’ 10575ˣ, ‘ani’ 2797ˣ

notes

[4] a mis: The mss have a variety of readings, providing variants on ‘væl’, ‘mi’ and ‘ne’. Skj B’s conjecture mis (followed by Björn M. Ólsen and Njörður Njarðvík) is supported by papp15ˣ and possibly by the various ‘ne’ readings. Verða á mis(s) + gen. means ‘to go wrong, go amiss’ and suits the context well. Á víl (which is suggested by the readings of 738ˣ and 166bˣ) does not take the gen. of what goes astray or amiss, as is required here. Kock (NN §2149 and Skald) conjectures áveill ‘wretched, miserable’. Bugge emended to án æ ‘always without’; some support for this may be offered by 7 mss reading ‘an’, ‘ani’ or ‘a nei’, as 10575ˣ does. Falk, followed by Fidjestøl, emended to án ‘alone’, als án verðr ‘he will get nothing’. This emendation provides an effective contrast with asking for nothing (l. 5); cf. Matt. VII.7-8: petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis / omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur ‘ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened’ (cf. Luke XI.9-10).

Close

mis ‘amiss’

(not checked:)
mis (noun ?): mis-

[4] á mis: ‘a væl’ 166bˣ, 214ˣ, ‘ami’ papp15ˣ, á vil 738ˣ, ‘a ne’ 1441ˣ, ‘a nei’ 10575ˣ, ‘ani’ 2797ˣ

notes

[4] a mis: The mss have a variety of readings, providing variants on ‘væl’, ‘mi’ and ‘ne’. Skj B’s conjecture mis (followed by Björn M. Ólsen and Njörður Njarðvík) is supported by papp15ˣ and possibly by the various ‘ne’ readings. Verða á mis(s) + gen. means ‘to go wrong, go amiss’ and suits the context well. Á víl (which is suggested by the readings of 738ˣ and 166bˣ) does not take the gen. of what goes astray or amiss, as is required here. Kock (NN §2149 and Skald) conjectures áveill ‘wretched, miserable’. Bugge emended to án æ ‘always without’; some support for this may be offered by 7 mss reading ‘an’, ‘ani’ or ‘a nei’, as 10575ˣ does. Falk, followed by Fidjestøl, emended to án ‘alone’, als án verðr ‘he will get nothing’. This emendation provides an effective contrast with asking for nothing (l. 5); cf. Matt. VII.7-8: petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis / omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur ‘ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened’ (cf. Luke XI.9-10).

Close

verðr ‘will go’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] er: þeir 214ˣ

Close

einskis ‘for nothing’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

hyggr ‘consider’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

þegjanda ‘of the one who is silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

[6] þegjanda: so 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, þegjandi 166bˣ, papp15ˣ, 738ˣ, 214ˣ

notes

[6] þegjanda ‘of the one who is silent’: 166bˣ has þegjandi, but a nom. case can scarcely be correct. About 10 mss have þegjanda however, probably by independent emendation; no doubt nom. fár ‘few’ has encouraged the use of þegjandi in agreement. Cf. Hávm 104: fátt gat ek þegjandi þar ‘little did I get there by being silent’, and Hsv 46 for a similar sentiment.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.