Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 702-3.
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[1] Dýrðar: ‘[...]yrdar’ 721
[1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God].
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[1] Dýrðar: ‘[...]yrdar’ 721
[1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God].
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)
[1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God].
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)
[1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God].
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
[1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God].
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[2] dróttinn: dróttir 721
[1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God]. — [2] dróttinn ... gott ‘Lord ... good’: The irregular internal rhyme reflects the instability of vowel quantity during this period. For the sake of consistency, the [o:] in dróttinn is treated as long here and elsewhere in the poem.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[2] dróttinn: dróttir 721
[1-2] vörðr dóms dýrðar, dróttinn ‘guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord’: It is also possible to construe these ll. as dróttinn dýrðar, vörðr dóms ‘Lord of glory [= God], guardian of judgement [= God]. — [2] dróttinn ... gott ‘Lord ... good’: The irregular internal rhyme reflects the instability of vowel quantity during this period. For the sake of consistency, the [o:] in dróttinn is treated as long here and elsewhere in the poem.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
góðr (adj.): good
[2] dróttinn ... gott ‘Lord ... good’: The irregular internal rhyme reflects the instability of vowel quantity during this period. For the sake of consistency, the [o:] in dróttinn is treated as long here and elsewhere in the poem.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
4. at (conj.): that
[3] bragarbót ‘poetic improvement [lit. poem’s improvement]’: This is also the name of a verse-form in SnSt Ht 31III. That metre is a variant of dróttkvætt in which the alliterating staves in the odd ll. fall in positions one and five and the internal rhymes in positions three and five (see SnE 1999, 17). In the present context it denotes a good poem.
[3] bragarbót ‘poetic improvement [lit. poem’s improvement]’: This is also the name of a verse-form in SnSt Ht 31III. That metre is a variant of dróttkvætt in which the alliterating staves in the odd ll. fall in positions one and five and the internal rhymes in positions three and five (see SnE 1999, 17). In the present context it denotes a good poem.
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
þǫgn (noun f.; °þagnar): silence
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
megna (verb): strengthen
[6] megna ‘glorify’: The verb megna usually means ‘strengthen, increase’, but appears to be used here in the sense of Lat. magnificare ‘praise highly, esteem greatly’ (see NN §3350). Skj B and Wrightson treat the word as the adj. megna (f. acc. sg.) ‘powerful’, which is construed with jartegn (f. acc. sg.) ‘miracle’. That interpretation is less preferable because of the close proximity of the auxiliary vil ‘wish’ and megna (here: inf. ‘glorify’).
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Dýrðar, gief þú, dóms vörðr, |
Guardian of the court of glory [HEAVEN > = God (= Christ)], Lord, who provides men with everything good, grant that they here give silence to the poetic improvement [lit. poem’s improvement]. My God, I wish to glorify a miracle of your mother, to tell how [lit. to tell about it, that] the magnificent, blessed Virgin helped a woman.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.